Atos 1

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ersa ku shouidene olon zhenjighala goya aminne oluwo giezhi shitulade uzheghawo. 40 qien dunda shitulade xienjighazhi Hudai gojiai shiqinyi jianjizho.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ersa hhelare hhantulakude fenfulazhi kieliewo, "Ta Yelusalense likai bu giezhi bi tande kieliesan mutun Ada dain giesei saghei.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yaheiya usughala xili gieghawoma, giedudu ulie beizhi tai Shenlinghala xili gieghane."
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Hhela man hhantu bikude Ersade asawo, "Ezhan, chi ene shihoude Isilie gojiani yen goudaghanu?"
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Ersa hhelade kieliewo, "Ada qienlighalane jinjisan shihou, uduni ta mejiekuni pushoma,
7 Jesus respondeu:
8 Shenlin tai jiere bouzhese tande nenli irezhi ta Yelusalen, Yudaya, Samaliya, pse duyai uzhude kutula made ganzhen beine."
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ene kielienyi kielie baraghadene hhela uzheku shihoude asiman jiere khireiwo. Niegieda olien hhei jienlie echise chanla dawo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Hhe khireikude hhela asiman jiere xianxide uzhese menzhali ghua chighan jien musisan kun hhelai kanzide beizhi kieliewo,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 "Jialili kunla, ta yale beizhi asimanyi uzhene? Tanse likai giezhi asiman jiere khireisan Ersa, ta matugie uzhezhi khireighazhoshi yen qingiezhi irene."
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ingiedene hhela Ganlanshanse Yelusalende khareiwo. GanlanshanYelusalense chada wo, hhamuraku udude yose olune.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Hhela chenshide orodene sousan lou jierene khireiwo. Hhende Beduru, Yaheiya, Yagebu, Andelie, Feili, Doma, Badolomai, Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpaini Ximun, Yagebuni kewon Yuda enela wine.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Enezighan kunla, giedun bierei, Ersani anani Mereiyen, gaijiulareni hhantu hende onxian giezho.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Hhe oloncha chabudu 120 gie gaijiula hhantulakude Beduru bosizhedene kieliewo,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 "Gaijiula, jinwun jiere Shenlin Dawudei amanghala melieshi kieliesan mutun Yuda kunlai uduruzhi Ersai bareiku shiqin zhao hhe mutun gholuse indanji wo.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hhe yenlaishi matanyi dundashiku nie wo. Shitula gieku wiliese ibufen zhanjizho.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ene nie kun gou wiku baerghala nie ghazha agiwo. Ingie ghazhadene fura bou, kielini gha oluzhi khizhesunlani usuru khizhezho.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Yelusalende sousan kunla ene shiqinni man mejiewo. Ingie goyalane kielienghala ghazhaini Yagedama giewo. Isishi chusun ghazha wo.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Enei Zeburei jiere ingiezhi kieliezho,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Ingiedene hhela sunghune giezhi ghua kunyi khizheghawo. Nieshi Yusufu wo. Hhei Basabaye giene, Yushidu giezhiye uruzho. Da nieshi Maqiya wo.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ingie hhela fendan qiangudene Maqiyani choui khizhewo. Hhei 11 gie shitulare hhantulaghawo.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.