Atos 1

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ersa ku shouidene olon zhenjighala goya aminne oluwo giezhi shitulade uzheghawo. 40 qien dunda shitulade xienjighazhi Hudai gojiai shiqinyi jianjizho.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ersa hhelare hhantulakude fenfulazhi kieliewo, "Ta Yelusalense likai bu giezhi bi tande kieliesan mutun Ada dain giesei saghei.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yaheiya usughala xili gieghawoma, giedudu ulie beizhi tai Shenlinghala xili gieghane."
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Hhela man hhantu bikude Ersade asawo, "Ezhan, chi ene shihoude Isilie gojiani yen goudaghanu?"
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ersa hhelade kieliewo, "Ada qienlighalane jinjisan shihou, uduni ta mejiekuni pushoma,
7 Jesus respondeu:
8 Shenlin tai jiere bouzhese tande nenli irezhi ta Yelusalen, Yudaya, Samaliya, pse duyai uzhude kutula made ganzhen beine."
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ene kielienyi kielie baraghadene hhela uzheku shihoude asiman jiere khireiwo. Niegieda olien hhei jienlie echise chanla dawo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Hhe khireikude hhela asiman jiere xianxide uzhese menzhali ghua chighan jien musisan kun hhelai kanzide beizhi kieliewo,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 "Jialili kunla, ta yale beizhi asimanyi uzhene? Tanse likai giezhi asiman jiere khireisan Ersa, ta matugie uzhezhi khireighazhoshi yen qingiezhi irene."
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ingiedene hhela Ganlanshanse Yelusalende khareiwo. GanlanshanYelusalense chada wo, hhamuraku udude yose olune.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Hhela chenshide orodene sousan lou jierene khireiwo. Hhende Beduru, Yaheiya, Yagebu, Andelie, Feili, Doma, Badolomai, Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpaini Ximun, Yagebuni kewon Yuda enela wine.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Enezighan kunla, giedun bierei, Ersani anani Mereiyen, gaijiulareni hhantu hende onxian giezho.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hhe oloncha chabudu 120 gie gaijiula hhantulakude Beduru bosizhedene kieliewo,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 "Gaijiula, jinwun jiere Shenlin Dawudei amanghala melieshi kieliesan mutun Yuda kunlai uduruzhi Ersai bareiku shiqin zhao hhe mutun gholuse indanji wo.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hhe yenlaishi matanyi dundashiku nie wo. Shitula gieku wiliese ibufen zhanjizho.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ene nie kun gou wiku baerghala nie ghazha agiwo. Ingie ghazhadene fura bou, kielini gha oluzhi khizhesunlani usuru khizhezho.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Yelusalende sousan kunla ene shiqinni man mejiewo. Ingie goyalane kielienghala ghazhaini Yagedama giewo. Isishi chusun ghazha wo.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Enei Zeburei jiere ingiezhi kieliezho,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ingiedene hhela sunghune giezhi ghua kunyi khizheghawo. Nieshi Yusufu wo. Hhei Basabaye giene, Yushidu giezhiye uruzho. Da nieshi Maqiya wo.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ingie hhela fendan qiangudene Maqiyani choui khizhewo. Hhei 11 gie shitulare hhantulaghawo.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.