Atos 1
sce (SCE) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ersa ku shouidene olon zhenjighala goya aminne oluwo giezhi shitulade uzheghawo. 40 qien dunda shitulade xienjighazhi Hudai gojiai shiqinyi jianjizho.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ersa hhelare hhantulakude fenfulazhi kieliewo, "Ta Yelusalense likai bu giezhi bi tande kieliesan mutun Ada dain giesei saghei.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yaheiya usughala xili gieghawoma, giedudu ulie beizhi tai Shenlinghala xili gieghane."
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hhela man hhantu bikude Ersade asawo, "Ezhan, chi ene shihoude Isilie gojiani yen goudaghanu?"
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ersa hhelade kieliewo, "Ada qienlighalane jinjisan shihou, uduni ta mejiekuni pushoma,
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Shenlin tai jiere bouzhese tande nenli irezhi ta Yelusalen, Yudaya, Samaliya, pse duyai uzhude kutula made ganzhen beine."
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ene kielienyi kielie baraghadene hhela uzheku shihoude asiman jiere khireiwo. Niegieda olien hhei jienlie echise chanla dawo.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Hhe khireikude hhela asiman jiere xianxide uzhese menzhali ghua chighan jien musisan kun hhelai kanzide beizhi kieliewo,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 "Jialili kunla, ta yale beizhi asimanyi uzhene? Tanse likai giezhi asiman jiere khireisan Ersa, ta matugie uzhezhi khireighazhoshi yen qingiezhi irene."
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ingiedene hhela Ganlanshanse Yelusalende khareiwo. GanlanshanYelusalense chada wo, hhamuraku udude yose olune.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Hhela chenshide orodene sousan lou jierene khireiwo. Hhende Beduru, Yaheiya, Yagebu, Andelie, Feili, Doma, Badolomai, Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpaini Ximun, Yagebuni kewon Yuda enela wine.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Enezighan kunla, giedun bierei, Ersani anani Mereiyen, gaijiulareni hhantu hende onxian giezho.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hhe oloncha chabudu 120 gie gaijiula hhantulakude Beduru bosizhedene kieliewo,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 "Gaijiula, jinwun jiere Shenlin Dawudei amanghala melieshi kieliesan mutun Yuda kunlai uduruzhi Ersai bareiku shiqin zhao hhe mutun gholuse indanji wo.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Hhe yenlaishi matanyi dundashiku nie wo. Shitula gieku wiliese ibufen zhanjizho.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ene nie kun gou wiku baerghala nie ghazha agiwo. Ingie ghazhadene fura bou, kielini gha oluzhi khizhesunlani usuru khizhezho.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yelusalende sousan kunla ene shiqinni man mejiewo. Ingie goyalane kielienghala ghazhaini Yagedama giewo. Isishi chusun ghazha wo.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Enei Zeburei jiere ingiezhi kieliezho,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ingiedene hhela sunghune giezhi ghua kunyi khizheghawo. Nieshi Yusufu wo. Hhei Basabaye giene, Yushidu giezhiye uruzho. Da nieshi Maqiya wo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ingie hhela fendan qiangudene Maqiyani choui khizhewo. Hhei 11 gie shitulare hhantulaghawo.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.