Atos 1
sce (SCE) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ersa ku shouidene olon zhenjighala goya aminne oluwo giezhi shitulade uzheghawo. 40 qien dunda shitulade xienjighazhi Hudai gojiai shiqinyi jianjizho.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ersa hhelare hhantulakude fenfulazhi kieliewo, "Ta Yelusalense likai bu giezhi bi tande kieliesan mutun Ada dain giesei saghei.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yaheiya usughala xili gieghawoma, giedudu ulie beizhi tai Shenlinghala xili gieghane."
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Hhela man hhantu bikude Ersade asawo, "Ezhan, chi ene shihoude Isilie gojiani yen goudaghanu?"
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ersa hhelade kieliewo, "Ada qienlighalane jinjisan shihou, uduni ta mejiekuni pushoma,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Shenlin tai jiere bouzhese tande nenli irezhi ta Yelusalen, Yudaya, Samaliya, pse duyai uzhude kutula made ganzhen beine."
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ene kielienyi kielie baraghadene hhela uzheku shihoude asiman jiere khireiwo. Niegieda olien hhei jienlie echise chanla dawo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Hhe khireikude hhela asiman jiere xianxide uzhese menzhali ghua chighan jien musisan kun hhelai kanzide beizhi kieliewo,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 "Jialili kunla, ta yale beizhi asimanyi uzhene? Tanse likai giezhi asiman jiere khireisan Ersa, ta matugie uzhezhi khireighazhoshi yen qingiezhi irene."
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ingiedene hhela Ganlanshanse Yelusalende khareiwo. GanlanshanYelusalense chada wo, hhamuraku udude yose olune.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Hhela chenshide orodene sousan lou jierene khireiwo. Hhende Beduru, Yaheiya, Yagebu, Andelie, Feili, Doma, Badolomai, Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpaini Ximun, Yagebuni kewon Yuda enela wine.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Enezighan kunla, giedun bierei, Ersani anani Mereiyen, gaijiulareni hhantu hende onxian giezho.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Hhe oloncha chabudu 120 gie gaijiula hhantulakude Beduru bosizhedene kieliewo,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 "Gaijiula, jinwun jiere Shenlin Dawudei amanghala melieshi kieliesan mutun Yuda kunlai uduruzhi Ersai bareiku shiqin zhao hhe mutun gholuse indanji wo.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Hhe yenlaishi matanyi dundashiku nie wo. Shitula gieku wiliese ibufen zhanjizho.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ene nie kun gou wiku baerghala nie ghazha agiwo. Ingie ghazhadene fura bou, kielini gha oluzhi khizhesunlani usuru khizhezho.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Yelusalende sousan kunla ene shiqinni man mejiewo. Ingie goyalane kielienghala ghazhaini Yagedama giewo. Isishi chusun ghazha wo.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Enei Zeburei jiere ingiezhi kieliezho,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ingiedene hhela sunghune giezhi ghua kunyi khizheghawo. Nieshi Yusufu wo. Hhei Basabaye giene, Yushidu giezhiye uruzho. Da nieshi Maqiya wo.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ingie hhela fendan qiangudene Maqiyani choui khizhewo. Hhei 11 gie shitulare hhantulaghawo.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.