Atos 19

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YaboloGelindode bikude Baolo beimienghun yozhi Ifusode echiwo. Hhende giedun tujilai penjidene asawo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 "Ta xianxin giekude Shenlinyi jienliewoye?" Hhela kieliewo, "Uye, lien Shenlin winekuida chenliezhi ese daowo."
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ingiese Baolo kieliewo, "Qinse ta yan xilini jienliewo?" Hhela kieliewo, "Yaheiya gieghasan xilini jienliewo."
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Baolo kieliewo, "Yaheiya gieghasanshi geizhen gieku xili wo. Hhe bexinlade kieliezhi mii khuinase ireku hhei xianxin gie giezho. Hheshijiu Ersa wo."
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Hhela ene kielienyi chenliedene Ezhan Ersai niereghala xili jienliewo.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baolo hhelai jiere khane teise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Ingiese hhela shiheni kielienghala kieliezhi Hudai kielienyi kielie qiiwo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Hhende chabudu 12 gie kun wo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Baolo huitande orozhi danzine fugiedagha ghuran sara kunlare Hudai gojiai shiqinni jianjinduzhi kielie shundaghawo.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ingieliuzhe niezhan kunla zhughene khiduzheghazhi ulie shunjidene olon kunlai melie ene daolini sugiene. Ingiese Baolo tujilarene hhantu hhelase likai giedene Tuilanuni suruku oronde niudunie jianjizhi kielienduzho.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ingiezhi ghua honshi Yaxiyade sousan Yutai kun, Xila kunla man Ezhanni kielienyi chenliewo.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Huda Baoloi tungo giezhi tebieji nenlitu shiqinlai gieghazho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Niezhan kunla da hhe injizhi daosan shoujin, wiqinyini agi ire gientulai jiere teise gienla goudazhi sheitanla khizhi echiwo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Gochude toreizhi sheitan tousan giedun Yutai kunla Ezhan Ersai niereghala sheitanyi tou khighane giezhi sheitan heisan kunlade bi Baolo chonjisan Ersai niereghala tande minlin xiaiye giezhi shiizho.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Shijiwa giesan nie Yutai kunni fugie buwai dolon kewonla ene shiqinyi giezho.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ingiese sheitan hhelade kieliewo, "Ersai bi mejiene. Baoloiye tanine. Tashi kien wo?"
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ingiedene sheitan heisan hhe kun hhelai jiere jiuli khirei, eghizhi hanshiliese hhela shan deilazhi hulan muchughun hhe giederase holu khireiwo.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ifusode sousan Yutai kun, Xila kunla man ene shiqinyi mejiedene ayizho. Ingiese Ezhan Ersai minshen fugiedawo.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Pse olon xianxin giesan kunla iredene goya giesanlane man chenren giezhi kielie khizheghawo.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Olon fashu shuaisan kunla shulai agizhi ire dajialai melie sideraghawo. Shuni jiageni sanase 50000 miengu wine.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ingiezhi Ezhanyi kielien yebeiseye ondazhi gochude echizho.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ene shiqin daodene BaoloMaqidun, Yagaiya oronse daozhi Yelusalende echine giezhi zhughedene jiejin gie kieliewo, "Bi hhende kuruse bixi Lomade nie uzhele echine."
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ingie hhende banman giesan kun dundase Qimotai, Iladughalai Maqidunde echighawo. Goyane zhanshi jiere Yaxiyade feiliewo.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Hhe shihoude ene daolini yenyin jiere Ifusode hende londawo.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nie miengu jianrenyi niereiini Jimijiu giene. Miengughala Yajimini yanzii giezhi jishugunlade baer olon zhenjighazho.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Hhe jishugun, hanjialane uruzhi hhantulaghadene kieliewo, "Dajiala, matan ene meimeighala facai giesei ta mejiene.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ene Baolo zinie Ifusode pusho, Yaxiya go oronlade olon kunlai miizhi kun khaghala giesanlashi Huda pusho giesei ta chujieghezhi sonosuwo.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ingiese zinie matanyi ene meimeini minshen bixindaku pusho. Yajimi famatu bierei nigiedani mioniye kunla meilade uzhene. Yaxiya kun, qienxiani kunla beiisan Yajimini wifen widane."
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kunla chenliedene hende hokuzhi Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi onghonozho.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nie chenshi man londa qiiwo. Kunla Baolore hhantu yosan Maqidunni Gaiyu, Yalidagui laidene xi yenjisan chanchande hhantu chunji orowo.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Baoloye bexinlai dunda orone giese tujila ese oroghawo.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Yaxiyani giedun noyenlashi Baoloi zhanlien wo. Kun peizhi iregha Baoloi wixiennide bu echi giezhi danlawo.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Hhantulasan kunla londundunji wo. Ingiezhi onghonone, qingiezhi onghonone. Fugie olie kunla yangiezhi hhantulasanne ulie mejiene.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yutai kunla Yalishandai tungu melie khighase niezhan kunla hhende matugie giekui kieliezho. Yalishanda nie kha zhadeigha bexinlade jieshi giene giese
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 kunla hheshi Yutai kun bikui mejiedene man hhantu Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi ghua zhuntou onghonozho.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ingie hhe chenshini noyen ire olon kunla onghonosei beigha kieliewo, "Ifuso kunlaya, Ifusoshi hen Yajimi mioi sagheisan, pse asiman jierese bouzhesan tashii sagheisan chenshi bikui kien ulie mejiene?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ene shiqinde yama kieliekui uwoshi ta qioqioji lon bu ire.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ta laizhi iresan enezighan kunla mioni dunxilai ese ghulazho. Pse mai bierei nigiedaniye ese sugiezho.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ingiese Jimijiu, hhantuku jishugunlarene yan zhakui bise fayende nieniene zhale echi gie. Ede fayenni niezho, zunlilaye wine.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Tande psedu shiqin wineshi zhao guijinghala hui keizhi chuli gie.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Eneduku londasan shiqinde matanyi zhaku wixien wine. Ene saorao giesande matande jieshi gieku kielien uwo."
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ene kielienyi kieliedene qinzhunlai sandaghawo.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.