Atos 19
sce (SCE) vs NTLH
1 YaboloGelindode bikude Baolo beimienghun yozhi Ifusode echiwo. Hhende giedun tujilai penjidene asawo,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 "Ta xianxin giekude Shenlinyi jienliewoye?" Hhela kieliewo, "Uye, lien Shenlin winekuida chenliezhi ese daowo."
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ingiese Baolo kieliewo, "Qinse ta yan xilini jienliewo?" Hhela kieliewo, "Yaheiya gieghasan xilini jienliewo."
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Baolo kieliewo, "Yaheiya gieghasanshi geizhen gieku xili wo. Hhe bexinlade kieliezhi mii khuinase ireku hhei xianxin gie giezho. Hheshijiu Ersa wo."
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Hhela ene kielienyi chenliedene Ezhan Ersai niereghala xili jienliewo.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baolo hhelai jiere khane teise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Ingiese hhela shiheni kielienghala kieliezhi Hudai kielienyi kielie qiiwo.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Hhende chabudu 12 gie kun wo.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Baolo huitande orozhi danzine fugiedagha ghuran sara kunlare Hudai gojiai shiqinni jianjinduzhi kielie shundaghawo.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ingieliuzhe niezhan kunla zhughene khiduzheghazhi ulie shunjidene olon kunlai melie ene daolini sugiene. Ingiese Baolo tujilarene hhantu hhelase likai giedene Tuilanuni suruku oronde niudunie jianjizhi kielienduzho.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ingiezhi ghua honshi Yaxiyade sousan Yutai kun, Xila kunla man Ezhanni kielienyi chenliewo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Huda Baoloi tungo giezhi tebieji nenlitu shiqinlai gieghazho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Niezhan kunla da hhe injizhi daosan shoujin, wiqinyini agi ire gientulai jiere teise gienla goudazhi sheitanla khizhi echiwo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Gochude toreizhi sheitan tousan giedun Yutai kunla Ezhan Ersai niereghala sheitanyi tou khighane giezhi sheitan heisan kunlade bi Baolo chonjisan Ersai niereghala tande minlin xiaiye giezhi shiizho.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Shijiwa giesan nie Yutai kunni fugie buwai dolon kewonla ene shiqinyi giezho.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ingiese sheitan hhelade kieliewo, "Ersai bi mejiene. Baoloiye tanine. Tashi kien wo?"
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ingiedene sheitan heisan hhe kun hhelai jiere jiuli khirei, eghizhi hanshiliese hhela shan deilazhi hulan muchughun hhe giederase holu khireiwo.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ifusode sousan Yutai kun, Xila kunla man ene shiqinyi mejiedene ayizho. Ingiese Ezhan Ersai minshen fugiedawo.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Pse olon xianxin giesan kunla iredene goya giesanlane man chenren giezhi kielie khizheghawo.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Olon fashu shuaisan kunla shulai agizhi ire dajialai melie sideraghawo. Shuni jiageni sanase 50000 miengu wine.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ingiezhi Ezhanyi kielien yebeiseye ondazhi gochude echizho.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ene shiqin daodene BaoloMaqidun, Yagaiya oronse daozhi Yelusalende echine giezhi zhughedene jiejin gie kieliewo, "Bi hhende kuruse bixi Lomade nie uzhele echine."
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ingie hhende banman giesan kun dundase Qimotai, Iladughalai Maqidunde echighawo. Goyane zhanshi jiere Yaxiyade feiliewo.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Hhe shihoude ene daolini yenyin jiere Ifusode hende londawo.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nie miengu jianrenyi niereiini Jimijiu giene. Miengughala Yajimini yanzii giezhi jishugunlade baer olon zhenjighazho.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Hhe jishugun, hanjialane uruzhi hhantulaghadene kieliewo, "Dajiala, matan ene meimeighala facai giesei ta mejiene.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ene Baolo zinie Ifusode pusho, Yaxiya go oronlade olon kunlai miizhi kun khaghala giesanlashi Huda pusho giesei ta chujieghezhi sonosuwo.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ingiese zinie matanyi ene meimeini minshen bixindaku pusho. Yajimi famatu bierei nigiedani mioniye kunla meilade uzhene. Yaxiya kun, qienxiani kunla beiisan Yajimini wifen widane."
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kunla chenliedene hende hokuzhi Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi onghonozho.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nie chenshi man londa qiiwo. Kunla Baolore hhantu yosan Maqidunni Gaiyu, Yalidagui laidene xi yenjisan chanchande hhantu chunji orowo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Baoloye bexinlai dunda orone giese tujila ese oroghawo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Yaxiyani giedun noyenlashi Baoloi zhanlien wo. Kun peizhi iregha Baoloi wixiennide bu echi giezhi danlawo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Hhantulasan kunla londundunji wo. Ingiezhi onghonone, qingiezhi onghonone. Fugie olie kunla yangiezhi hhantulasanne ulie mejiene.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yutai kunla Yalishandai tungu melie khighase niezhan kunla hhende matugie giekui kieliezho. Yalishanda nie kha zhadeigha bexinlade jieshi giene giese
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 kunla hheshi Yutai kun bikui mejiedene man hhantu Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi ghua zhuntou onghonozho.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ingie hhe chenshini noyen ire olon kunla onghonosei beigha kieliewo, "Ifuso kunlaya, Ifusoshi hen Yajimi mioi sagheisan, pse asiman jierese bouzhesan tashii sagheisan chenshi bikui kien ulie mejiene?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ene shiqinde yama kieliekui uwoshi ta qioqioji lon bu ire.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ta laizhi iresan enezighan kunla mioni dunxilai ese ghulazho. Pse mai bierei nigiedaniye ese sugiezho.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ingiese Jimijiu, hhantuku jishugunlarene yan zhakui bise fayende nieniene zhale echi gie. Ede fayenni niezho, zunlilaye wine.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Tande psedu shiqin wineshi zhao guijinghala hui keizhi chuli gie.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Eneduku londasan shiqinde matanyi zhaku wixien wine. Ene saorao giesande matande jieshi gieku kielien uwo."
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ene kielienyi kieliedene qinzhunlai sandaghawo.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.