Atos 19

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 YaboloGelindode bikude Baolo beimienghun yozhi Ifusode echiwo. Hhende giedun tujilai penjidene asawo,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 "Ta xianxin giekude Shenlinyi jienliewoye?" Hhela kieliewo, "Uye, lien Shenlin winekuida chenliezhi ese daowo."
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ingiese Baolo kieliewo, "Qinse ta yan xilini jienliewo?" Hhela kieliewo, "Yaheiya gieghasan xilini jienliewo."
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Baolo kieliewo, "Yaheiya gieghasanshi geizhen gieku xili wo. Hhe bexinlade kieliezhi mii khuinase ireku hhei xianxin gie giezho. Hheshijiu Ersa wo."
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Hhela ene kielienyi chenliedene Ezhan Ersai niereghala xili jienliewo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Baolo hhelai jiere khane teise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Ingiese hhela shiheni kielienghala kieliezhi Hudai kielienyi kielie qiiwo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Hhende chabudu 12 gie kun wo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Baolo huitande orozhi danzine fugiedagha ghuran sara kunlare Hudai gojiai shiqinni jianjinduzhi kielie shundaghawo.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ingieliuzhe niezhan kunla zhughene khiduzheghazhi ulie shunjidene olon kunlai melie ene daolini sugiene. Ingiese Baolo tujilarene hhantu hhelase likai giedene Tuilanuni suruku oronde niudunie jianjizhi kielienduzho.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ingiezhi ghua honshi Yaxiyade sousan Yutai kun, Xila kunla man Ezhanni kielienyi chenliewo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Huda Baoloi tungo giezhi tebieji nenlitu shiqinlai gieghazho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Niezhan kunla da hhe injizhi daosan shoujin, wiqinyini agi ire gientulai jiere teise gienla goudazhi sheitanla khizhi echiwo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Gochude toreizhi sheitan tousan giedun Yutai kunla Ezhan Ersai niereghala sheitanyi tou khighane giezhi sheitan heisan kunlade bi Baolo chonjisan Ersai niereghala tande minlin xiaiye giezhi shiizho.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Shijiwa giesan nie Yutai kunni fugie buwai dolon kewonla ene shiqinyi giezho.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ingiese sheitan hhelade kieliewo, "Ersai bi mejiene. Baoloiye tanine. Tashi kien wo?"
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ingiedene sheitan heisan hhe kun hhelai jiere jiuli khirei, eghizhi hanshiliese hhela shan deilazhi hulan muchughun hhe giederase holu khireiwo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ifusode sousan Yutai kun, Xila kunla man ene shiqinyi mejiedene ayizho. Ingiese Ezhan Ersai minshen fugiedawo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pse olon xianxin giesan kunla iredene goya giesanlane man chenren giezhi kielie khizheghawo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Olon fashu shuaisan kunla shulai agizhi ire dajialai melie sideraghawo. Shuni jiageni sanase 50000 miengu wine.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ingiezhi Ezhanyi kielien yebeiseye ondazhi gochude echizho.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ene shiqin daodene BaoloMaqidun, Yagaiya oronse daozhi Yelusalende echine giezhi zhughedene jiejin gie kieliewo, "Bi hhende kuruse bixi Lomade nie uzhele echine."
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ingie hhende banman giesan kun dundase Qimotai, Iladughalai Maqidunde echighawo. Goyane zhanshi jiere Yaxiyade feiliewo.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Hhe shihoude ene daolini yenyin jiere Ifusode hende londawo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Nie miengu jianrenyi niereiini Jimijiu giene. Miengughala Yajimini yanzii giezhi jishugunlade baer olon zhenjighazho.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Hhe jishugun, hanjialane uruzhi hhantulaghadene kieliewo, "Dajiala, matan ene meimeighala facai giesei ta mejiene.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ene Baolo zinie Ifusode pusho, Yaxiya go oronlade olon kunlai miizhi kun khaghala giesanlashi Huda pusho giesei ta chujieghezhi sonosuwo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ingiese zinie matanyi ene meimeini minshen bixindaku pusho. Yajimi famatu bierei nigiedani mioniye kunla meilade uzhene. Yaxiya kun, qienxiani kunla beiisan Yajimini wifen widane."
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kunla chenliedene hende hokuzhi Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi onghonozho.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Nie chenshi man londa qiiwo. Kunla Baolore hhantu yosan Maqidunni Gaiyu, Yalidagui laidene xi yenjisan chanchande hhantu chunji orowo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Baoloye bexinlai dunda orone giese tujila ese oroghawo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Yaxiyani giedun noyenlashi Baoloi zhanlien wo. Kun peizhi iregha Baoloi wixiennide bu echi giezhi danlawo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hhantulasan kunla londundunji wo. Ingiezhi onghonone, qingiezhi onghonone. Fugie olie kunla yangiezhi hhantulasanne ulie mejiene.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yutai kunla Yalishandai tungu melie khighase niezhan kunla hhende matugie giekui kieliezho. Yalishanda nie kha zhadeigha bexinlade jieshi giene giese
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 kunla hheshi Yutai kun bikui mejiedene man hhantu Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi ghua zhuntou onghonozho.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ingie hhe chenshini noyen ire olon kunla onghonosei beigha kieliewo, "Ifuso kunlaya, Ifusoshi hen Yajimi mioi sagheisan, pse asiman jierese bouzhesan tashii sagheisan chenshi bikui kien ulie mejiene?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ene shiqinde yama kieliekui uwoshi ta qioqioji lon bu ire.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ta laizhi iresan enezighan kunla mioni dunxilai ese ghulazho. Pse mai bierei nigiedaniye ese sugiezho.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ingiese Jimijiu, hhantuku jishugunlarene yan zhakui bise fayende nieniene zhale echi gie. Ede fayenni niezho, zunlilaye wine.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tande psedu shiqin wineshi zhao guijinghala hui keizhi chuli gie.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Eneduku londasan shiqinde matanyi zhaku wixien wine. Ene saorao giesande matande jieshi gieku kielien uwo."
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ene kielienyi kieliedene qinzhunlai sandaghawo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.