Atos 19
sce (SCE) vs ARIB
1 YaboloGelindode bikude Baolo beimienghun yozhi Ifusode echiwo. Hhende giedun tujilai penjidene asawo,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 "Ta xianxin giekude Shenlinyi jienliewoye?" Hhela kieliewo, "Uye, lien Shenlin winekuida chenliezhi ese daowo."
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ingiese Baolo kieliewo, "Qinse ta yan xilini jienliewo?" Hhela kieliewo, "Yaheiya gieghasan xilini jienliewo."
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Baolo kieliewo, "Yaheiya gieghasanshi geizhen gieku xili wo. Hhe bexinlade kieliezhi mii khuinase ireku hhei xianxin gie giezho. Hheshijiu Ersa wo."
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Hhela ene kielienyi chenliedene Ezhan Ersai niereghala xili jienliewo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baolo hhelai jiere khane teise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Ingiese hhela shiheni kielienghala kieliezhi Hudai kielienyi kielie qiiwo.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Hhende chabudu 12 gie kun wo.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Baolo huitande orozhi danzine fugiedagha ghuran sara kunlare Hudai gojiai shiqinni jianjinduzhi kielie shundaghawo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ingieliuzhe niezhan kunla zhughene khiduzheghazhi ulie shunjidene olon kunlai melie ene daolini sugiene. Ingiese Baolo tujilarene hhantu hhelase likai giedene Tuilanuni suruku oronde niudunie jianjizhi kielienduzho.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ingiezhi ghua honshi Yaxiyade sousan Yutai kun, Xila kunla man Ezhanni kielienyi chenliewo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Huda Baoloi tungo giezhi tebieji nenlitu shiqinlai gieghazho.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Niezhan kunla da hhe injizhi daosan shoujin, wiqinyini agi ire gientulai jiere teise gienla goudazhi sheitanla khizhi echiwo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Gochude toreizhi sheitan tousan giedun Yutai kunla Ezhan Ersai niereghala sheitanyi tou khighane giezhi sheitan heisan kunlade bi Baolo chonjisan Ersai niereghala tande minlin xiaiye giezhi shiizho.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Shijiwa giesan nie Yutai kunni fugie buwai dolon kewonla ene shiqinyi giezho.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ingiese sheitan hhelade kieliewo, "Ersai bi mejiene. Baoloiye tanine. Tashi kien wo?"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ingiedene sheitan heisan hhe kun hhelai jiere jiuli khirei, eghizhi hanshiliese hhela shan deilazhi hulan muchughun hhe giederase holu khireiwo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ifusode sousan Yutai kun, Xila kunla man ene shiqinyi mejiedene ayizho. Ingiese Ezhan Ersai minshen fugiedawo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pse olon xianxin giesan kunla iredene goya giesanlane man chenren giezhi kielie khizheghawo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Olon fashu shuaisan kunla shulai agizhi ire dajialai melie sideraghawo. Shuni jiageni sanase 50000 miengu wine.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ingiezhi Ezhanyi kielien yebeiseye ondazhi gochude echizho.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ene shiqin daodene BaoloMaqidun, Yagaiya oronse daozhi Yelusalende echine giezhi zhughedene jiejin gie kieliewo, "Bi hhende kuruse bixi Lomade nie uzhele echine."
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ingie hhende banman giesan kun dundase Qimotai, Iladughalai Maqidunde echighawo. Goyane zhanshi jiere Yaxiyade feiliewo.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hhe shihoude ene daolini yenyin jiere Ifusode hende londawo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nie miengu jianrenyi niereiini Jimijiu giene. Miengughala Yajimini yanzii giezhi jishugunlade baer olon zhenjighazho.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Hhe jishugun, hanjialane uruzhi hhantulaghadene kieliewo, "Dajiala, matan ene meimeighala facai giesei ta mejiene.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ene Baolo zinie Ifusode pusho, Yaxiya go oronlade olon kunlai miizhi kun khaghala giesanlashi Huda pusho giesei ta chujieghezhi sonosuwo.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ingiese zinie matanyi ene meimeini minshen bixindaku pusho. Yajimi famatu bierei nigiedani mioniye kunla meilade uzhene. Yaxiya kun, qienxiani kunla beiisan Yajimini wifen widane."
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Kunla chenliedene hende hokuzhi Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi onghonozho.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nie chenshi man londa qiiwo. Kunla Baolore hhantu yosan Maqidunni Gaiyu, Yalidagui laidene xi yenjisan chanchande hhantu chunji orowo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Baoloye bexinlai dunda orone giese tujila ese oroghawo.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Yaxiyani giedun noyenlashi Baoloi zhanlien wo. Kun peizhi iregha Baoloi wixiennide bu echi giezhi danlawo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hhantulasan kunla londundunji wo. Ingiezhi onghonone, qingiezhi onghonone. Fugie olie kunla yangiezhi hhantulasanne ulie mejiene.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yutai kunla Yalishandai tungu melie khighase niezhan kunla hhende matugie giekui kieliezho. Yalishanda nie kha zhadeigha bexinlade jieshi giene giese
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 kunla hheshi Yutai kun bikui mejiedene man hhantu Ifuso kunlai Yajimi hen wo giezhi ghua zhuntou onghonozho.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ingie hhe chenshini noyen ire olon kunla onghonosei beigha kieliewo, "Ifuso kunlaya, Ifusoshi hen Yajimi mioi sagheisan, pse asiman jierese bouzhesan tashii sagheisan chenshi bikui kien ulie mejiene?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ene shiqinde yama kieliekui uwoshi ta qioqioji lon bu ire.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ta laizhi iresan enezighan kunla mioni dunxilai ese ghulazho. Pse mai bierei nigiedaniye ese sugiezho.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ingiese Jimijiu, hhantuku jishugunlarene yan zhakui bise fayende nieniene zhale echi gie. Ede fayenni niezho, zunlilaye wine.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Tande psedu shiqin wineshi zhao guijinghala hui keizhi chuli gie.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Eneduku londasan shiqinde matanyi zhaku wixien wine. Ene saorao giesande matande jieshi gieku kielien uwo."
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ene kielienyi kieliedene qinzhunlai sandaghawo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.