Atos 18
sce (SCE) vs VC
1 Ene shiqinse khuinashi BaoloYajiense likai giedene Gelindode echiwo.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Hhende Bendude olusan nie Yutai kunyi penjiwo. Niereini Yajila giene. Kelaoji honshan Yutai kunlade Loma gojiase likai gie giezhi minlin xiaise Baijila giesan biereighalane ene oloncha Lomani Idalise irewo. Baolo hhelai ochirale echiwo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Hhelaye Baolo mutun zhanfan giezhi udu daoghazho. Ingiese Baolo hhelare hhantu souzhi wilie giezho.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Niefanie hhamuraku udude Baolo huitande kunlare jianjinduzhi Yutai kun, Xila kunlai kielie shundaghane giezho.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Seila, Qimotaighala Maqidunse iredene Baolo zhomen Hudai kielienyi chonjizhi Yutai kunlade, "Ersashi Mexiha wo." giezhi ganzhen beizho.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Hhela fandui giezhi zannan kielienghala hhei sugiese Baolo jien jieredu turane kuizhi kieliewo, "Ta goya zuine goya danji! Made yama ghadaghan uwo. Enedu khuinashi bi niman kunlai hhende echine."
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ingiedene huitanse likai giezhi Qido-Yushidu giesan nie kunyi giede echiwo. Ene kun Hudai beiizho. Hhei gieni huitan konde wo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Huitan gonjisan Jilisibu nie giechiliene Ezhanyi xianxin giewo. Pse olon Gelindo kunlaye chenliedene xianxin giezhi xili jienliewo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Xienidei Ezhan zhoujin mutun Baolode kieliewo, "Bu ayi, amanne bu menjidene kielie.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Bi chighala hhantu wo. Kieme chii hei dane. Ene chenshide mii bexin olon wo."
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Baolo hhende nienban souzhi Hudai kielienyi hhelade sughazho.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 JialiuYagaiyade zunli danlakude Yutai kunla hhantuladene Baoloi fandui giezhi lai shenpantai melie echi kieliewo,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 "Ene kun guijinni ulie zunjidene Hudai beiise olune giezhi kunlai kielie shundaghazho."
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Baolo jian kieliene giese JialiuYutai kunlade kieliewo, "Yutai kunla, fanfa giezhi yenzhunde zui fanjisan shiqinde zhazhoshi bi tanughunyi chenliese oluzhoma,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ta jianjindusanshi kielien, niere, tai guijinni shiqinshi ta goyalane banjile echi. Ene shiqinlani bi panjiku duran uwo."
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ingiedene hhelai fayense tou khighawo.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ingiese kunla man huitan gonjisan Soqinii barei agidene shenpantai melie idun eghiwo. Ingieliuzhe Jialiu ese gonjizho.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 BaoloGelindode pse ezighancha soudene gaijiulase ghaghachadene chon souzhi Xiliyade echiwo. Baijila, Yajila hhere hhantu echiwo. Hhe Jiengelide usunne ghigha widaghawo. Enei hhe eqighanse fayen giezhi daozho.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ifusode kurudene Baolo hhelai hhende feiliegha goyane huitande orozhi Yutai kunlare daoli jianjinduzho.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kunla hhei pse giedudu sou giese hhe dain ese giedene
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 hhelase likai giekude kieliewo, "Huda duran bise bi pse tai enede irene." Ingie chon souzhi Ifusose likai giewo.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kaisaliyade chon jierese bouzhe, Yelusalende khireidene jiohuini kunlai nie asa, Anqiyade bouwo.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Giedudu soudene pse likai gie, Jialatai, Fulijia oronlai yozhi olon tujilai khiduzheghawo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yabolo giesan nie Yutai kun Ifusode irewo. Hhei Yalishandade oluzho. Koucai wine, jinwunde hen wo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ene kun Ezhanni daolini olon suruzho. Zhughe chilazhi Ersai shiqinni kunlade xianxide sughazhoma, zinie Yaheiyani xilini mejiene.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Hhe huitande danzine fugiedaghazhi jianjizho. Baijila, Yajilaghala jianjiseini chenliedene hhei danlin uruzhi Hudai daolini hhende pse xianxide jianjizhi mejieghawo.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 YaboloYagaiyade echine giese Ifusoni gaijiula hhende zhichi giedene Yagaiyani tujila Yaboloi goude jienlie giezhi xin huaizho. Hhe hhende kuruse Ezhanni nenjienghala xianxin giesan kunlade banman fugie wo.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Hhe olon kunlai melie jinwunghala Ersashi Mexiha wo giezhi hende zhenmin giese Yutai kunlai kielie beighawo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.