Atos 18
sce (SCE) vs NTLH
1 Ene shiqinse khuinashi BaoloYajiense likai giedene Gelindode echiwo.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Hhende Bendude olusan nie Yutai kunyi penjiwo. Niereini Yajila giene. Kelaoji honshan Yutai kunlade Loma gojiase likai gie giezhi minlin xiaise Baijila giesan biereighalane ene oloncha Lomani Idalise irewo. Baolo hhelai ochirale echiwo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Hhelaye Baolo mutun zhanfan giezhi udu daoghazho. Ingiese Baolo hhelare hhantu souzhi wilie giezho.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Niefanie hhamuraku udude Baolo huitande kunlare jianjinduzhi Yutai kun, Xila kunlai kielie shundaghane giezho.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Seila, Qimotaighala Maqidunse iredene Baolo zhomen Hudai kielienyi chonjizhi Yutai kunlade, "Ersashi Mexiha wo." giezhi ganzhen beizho.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Hhela fandui giezhi zannan kielienghala hhei sugiese Baolo jien jieredu turane kuizhi kieliewo, "Ta goya zuine goya danji! Made yama ghadaghan uwo. Enedu khuinashi bi niman kunlai hhende echine."
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ingiedene huitanse likai giezhi Qido-Yushidu giesan nie kunyi giede echiwo. Ene kun Hudai beiizho. Hhei gieni huitan konde wo.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Huitan gonjisan Jilisibu nie giechiliene Ezhanyi xianxin giewo. Pse olon Gelindo kunlaye chenliedene xianxin giezhi xili jienliewo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Xienidei Ezhan zhoujin mutun Baolode kieliewo, "Bu ayi, amanne bu menjidene kielie.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Bi chighala hhantu wo. Kieme chii hei dane. Ene chenshide mii bexin olon wo."
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Baolo hhende nienban souzhi Hudai kielienyi hhelade sughazho.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 JialiuYagaiyade zunli danlakude Yutai kunla hhantuladene Baoloi fandui giezhi lai shenpantai melie echi kieliewo,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 "Ene kun guijinni ulie zunjidene Hudai beiise olune giezhi kunlai kielie shundaghazho."
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Baolo jian kieliene giese JialiuYutai kunlade kieliewo, "Yutai kunla, fanfa giezhi yenzhunde zui fanjisan shiqinde zhazhoshi bi tanughunyi chenliese oluzhoma,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 ta jianjindusanshi kielien, niere, tai guijinni shiqinshi ta goyalane banjile echi. Ene shiqinlani bi panjiku duran uwo."
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ingiedene hhelai fayense tou khighawo.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ingiese kunla man huitan gonjisan Soqinii barei agidene shenpantai melie idun eghiwo. Ingieliuzhe Jialiu ese gonjizho.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 BaoloGelindode pse ezighancha soudene gaijiulase ghaghachadene chon souzhi Xiliyade echiwo. Baijila, Yajila hhere hhantu echiwo. Hhe Jiengelide usunne ghigha widaghawo. Enei hhe eqighanse fayen giezhi daozho.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ifusode kurudene Baolo hhelai hhende feiliegha goyane huitande orozhi Yutai kunlare daoli jianjinduzho.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kunla hhei pse giedudu sou giese hhe dain ese giedene
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 hhelase likai giekude kieliewo, "Huda duran bise bi pse tai enede irene." Ingie chon souzhi Ifusose likai giewo.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kaisaliyade chon jierese bouzhe, Yelusalende khireidene jiohuini kunlai nie asa, Anqiyade bouwo.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Giedudu soudene pse likai gie, Jialatai, Fulijia oronlai yozhi olon tujilai khiduzheghawo.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Yabolo giesan nie Yutai kun Ifusode irewo. Hhei Yalishandade oluzho. Koucai wine, jinwunde hen wo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ene kun Ezhanni daolini olon suruzho. Zhughe chilazhi Ersai shiqinni kunlade xianxide sughazhoma, zinie Yaheiyani xilini mejiene.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Hhe huitande danzine fugiedaghazhi jianjizho. Baijila, Yajilaghala jianjiseini chenliedene hhei danlin uruzhi Hudai daolini hhende pse xianxide jianjizhi mejieghawo.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 YaboloYagaiyade echine giese Ifusoni gaijiula hhende zhichi giedene Yagaiyani tujila Yaboloi goude jienlie giezhi xin huaizho. Hhe hhende kuruse Ezhanni nenjienghala xianxin giesan kunlade banman fugie wo.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Hhe olon kunlai melie jinwunghala Ersashi Mexiha wo giezhi hende zhenmin giese Yutai kunlai kielie beighawo.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.