Atos 18
sce (SCE) vs NVI
1 Ene shiqinse khuinashi BaoloYajiense likai giedene Gelindode echiwo.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Hhende Bendude olusan nie Yutai kunyi penjiwo. Niereini Yajila giene. Kelaoji honshan Yutai kunlade Loma gojiase likai gie giezhi minlin xiaise Baijila giesan biereighalane ene oloncha Lomani Idalise irewo. Baolo hhelai ochirale echiwo.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Hhelaye Baolo mutun zhanfan giezhi udu daoghazho. Ingiese Baolo hhelare hhantu souzhi wilie giezho.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Niefanie hhamuraku udude Baolo huitande kunlare jianjinduzhi Yutai kun, Xila kunlai kielie shundaghane giezho.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Seila, Qimotaighala Maqidunse iredene Baolo zhomen Hudai kielienyi chonjizhi Yutai kunlade, "Ersashi Mexiha wo." giezhi ganzhen beizho.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hhela fandui giezhi zannan kielienghala hhei sugiese Baolo jien jieredu turane kuizhi kieliewo, "Ta goya zuine goya danji! Made yama ghadaghan uwo. Enedu khuinashi bi niman kunlai hhende echine."
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ingiedene huitanse likai giezhi Qido-Yushidu giesan nie kunyi giede echiwo. Ene kun Hudai beiizho. Hhei gieni huitan konde wo.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Huitan gonjisan Jilisibu nie giechiliene Ezhanyi xianxin giewo. Pse olon Gelindo kunlaye chenliedene xianxin giezhi xili jienliewo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Xienidei Ezhan zhoujin mutun Baolode kieliewo, "Bu ayi, amanne bu menjidene kielie.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Bi chighala hhantu wo. Kieme chii hei dane. Ene chenshide mii bexin olon wo."
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Baolo hhende nienban souzhi Hudai kielienyi hhelade sughazho.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 JialiuYagaiyade zunli danlakude Yutai kunla hhantuladene Baoloi fandui giezhi lai shenpantai melie echi kieliewo,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 "Ene kun guijinni ulie zunjidene Hudai beiise olune giezhi kunlai kielie shundaghazho."
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Baolo jian kieliene giese JialiuYutai kunlade kieliewo, "Yutai kunla, fanfa giezhi yenzhunde zui fanjisan shiqinde zhazhoshi bi tanughunyi chenliese oluzhoma,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 ta jianjindusanshi kielien, niere, tai guijinni shiqinshi ta goyalane banjile echi. Ene shiqinlani bi panjiku duran uwo."
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ingiedene hhelai fayense tou khighawo.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ingiese kunla man huitan gonjisan Soqinii barei agidene shenpantai melie idun eghiwo. Ingieliuzhe Jialiu ese gonjizho.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 BaoloGelindode pse ezighancha soudene gaijiulase ghaghachadene chon souzhi Xiliyade echiwo. Baijila, Yajila hhere hhantu echiwo. Hhe Jiengelide usunne ghigha widaghawo. Enei hhe eqighanse fayen giezhi daozho.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ifusode kurudene Baolo hhelai hhende feiliegha goyane huitande orozhi Yutai kunlare daoli jianjinduzho.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Kunla hhei pse giedudu sou giese hhe dain ese giedene
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 hhelase likai giekude kieliewo, "Huda duran bise bi pse tai enede irene." Ingie chon souzhi Ifusose likai giewo.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisaliyade chon jierese bouzhe, Yelusalende khireidene jiohuini kunlai nie asa, Anqiyade bouwo.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Giedudu soudene pse likai gie, Jialatai, Fulijia oronlai yozhi olon tujilai khiduzheghawo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yabolo giesan nie Yutai kun Ifusode irewo. Hhei Yalishandade oluzho. Koucai wine, jinwunde hen wo.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ene kun Ezhanni daolini olon suruzho. Zhughe chilazhi Ersai shiqinni kunlade xianxide sughazhoma, zinie Yaheiyani xilini mejiene.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Hhe huitande danzine fugiedaghazhi jianjizho. Baijila, Yajilaghala jianjiseini chenliedene hhei danlin uruzhi Hudai daolini hhende pse xianxide jianjizhi mejieghawo.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 YaboloYagaiyade echine giese Ifusoni gaijiula hhende zhichi giedene Yagaiyani tujila Yaboloi goude jienlie giezhi xin huaizho. Hhe hhende kuruse Ezhanni nenjienghala xianxin giesan kunlade banman fugie wo.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Hhe olon kunlai melie jinwunghala Ersashi Mexiha wo giezhi hende zhenmin giese Yutai kunlai kielie beighawo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.