Atos 18
sce (SCE) vs ARA
1 Ene shiqinse khuinashi BaoloYajiense likai giedene Gelindode echiwo.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Hhende Bendude olusan nie Yutai kunyi penjiwo. Niereini Yajila giene. Kelaoji honshan Yutai kunlade Loma gojiase likai gie giezhi minlin xiaise Baijila giesan biereighalane ene oloncha Lomani Idalise irewo. Baolo hhelai ochirale echiwo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Hhelaye Baolo mutun zhanfan giezhi udu daoghazho. Ingiese Baolo hhelare hhantu souzhi wilie giezho.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Niefanie hhamuraku udude Baolo huitande kunlare jianjinduzhi Yutai kun, Xila kunlai kielie shundaghane giezho.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Seila, Qimotaighala Maqidunse iredene Baolo zhomen Hudai kielienyi chonjizhi Yutai kunlade, "Ersashi Mexiha wo." giezhi ganzhen beizho.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Hhela fandui giezhi zannan kielienghala hhei sugiese Baolo jien jieredu turane kuizhi kieliewo, "Ta goya zuine goya danji! Made yama ghadaghan uwo. Enedu khuinashi bi niman kunlai hhende echine."
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ingiedene huitanse likai giezhi Qido-Yushidu giesan nie kunyi giede echiwo. Ene kun Hudai beiizho. Hhei gieni huitan konde wo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Huitan gonjisan Jilisibu nie giechiliene Ezhanyi xianxin giewo. Pse olon Gelindo kunlaye chenliedene xianxin giezhi xili jienliewo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Xienidei Ezhan zhoujin mutun Baolode kieliewo, "Bu ayi, amanne bu menjidene kielie.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Bi chighala hhantu wo. Kieme chii hei dane. Ene chenshide mii bexin olon wo."
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Baolo hhende nienban souzhi Hudai kielienyi hhelade sughazho.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 JialiuYagaiyade zunli danlakude Yutai kunla hhantuladene Baoloi fandui giezhi lai shenpantai melie echi kieliewo,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 "Ene kun guijinni ulie zunjidene Hudai beiise olune giezhi kunlai kielie shundaghazho."
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Baolo jian kieliene giese JialiuYutai kunlade kieliewo, "Yutai kunla, fanfa giezhi yenzhunde zui fanjisan shiqinde zhazhoshi bi tanughunyi chenliese oluzhoma,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ta jianjindusanshi kielien, niere, tai guijinni shiqinshi ta goyalane banjile echi. Ene shiqinlani bi panjiku duran uwo."
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ingiedene hhelai fayense tou khighawo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ingiese kunla man huitan gonjisan Soqinii barei agidene shenpantai melie idun eghiwo. Ingieliuzhe Jialiu ese gonjizho.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 BaoloGelindode pse ezighancha soudene gaijiulase ghaghachadene chon souzhi Xiliyade echiwo. Baijila, Yajila hhere hhantu echiwo. Hhe Jiengelide usunne ghigha widaghawo. Enei hhe eqighanse fayen giezhi daozho.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ifusode kurudene Baolo hhelai hhende feiliegha goyane huitande orozhi Yutai kunlare daoli jianjinduzho.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kunla hhei pse giedudu sou giese hhe dain ese giedene
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 hhelase likai giekude kieliewo, "Huda duran bise bi pse tai enede irene." Ingie chon souzhi Ifusose likai giewo.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisaliyade chon jierese bouzhe, Yelusalende khireidene jiohuini kunlai nie asa, Anqiyade bouwo.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Giedudu soudene pse likai gie, Jialatai, Fulijia oronlai yozhi olon tujilai khiduzheghawo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yabolo giesan nie Yutai kun Ifusode irewo. Hhei Yalishandade oluzho. Koucai wine, jinwunde hen wo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ene kun Ezhanni daolini olon suruzho. Zhughe chilazhi Ersai shiqinni kunlade xianxide sughazhoma, zinie Yaheiyani xilini mejiene.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hhe huitande danzine fugiedaghazhi jianjizho. Baijila, Yajilaghala jianjiseini chenliedene hhei danlin uruzhi Hudai daolini hhende pse xianxide jianjizhi mejieghawo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 YaboloYagaiyade echine giese Ifusoni gaijiula hhende zhichi giedene Yagaiyani tujila Yaboloi goude jienlie giezhi xin huaizho. Hhe hhende kuruse Ezhanni nenjienghala xianxin giesan kunlade banman fugie wo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hhe olon kunlai melie jinwunghala Ersashi Mexiha wo giezhi hende zhenmin giese Yutai kunlai kielie beighawo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.