Atos 18
sce (SCE) vs NAA
1 Ene shiqinse khuinashi BaoloYajiense likai giedene Gelindode echiwo.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Hhende Bendude olusan nie Yutai kunyi penjiwo. Niereini Yajila giene. Kelaoji honshan Yutai kunlade Loma gojiase likai gie giezhi minlin xiaise Baijila giesan biereighalane ene oloncha Lomani Idalise irewo. Baolo hhelai ochirale echiwo.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Hhelaye Baolo mutun zhanfan giezhi udu daoghazho. Ingiese Baolo hhelare hhantu souzhi wilie giezho.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Niefanie hhamuraku udude Baolo huitande kunlare jianjinduzhi Yutai kun, Xila kunlai kielie shundaghane giezho.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Seila, Qimotaighala Maqidunse iredene Baolo zhomen Hudai kielienyi chonjizhi Yutai kunlade, "Ersashi Mexiha wo." giezhi ganzhen beizho.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Hhela fandui giezhi zannan kielienghala hhei sugiese Baolo jien jieredu turane kuizhi kieliewo, "Ta goya zuine goya danji! Made yama ghadaghan uwo. Enedu khuinashi bi niman kunlai hhende echine."
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ingiedene huitanse likai giezhi Qido-Yushidu giesan nie kunyi giede echiwo. Ene kun Hudai beiizho. Hhei gieni huitan konde wo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Huitan gonjisan Jilisibu nie giechiliene Ezhanyi xianxin giewo. Pse olon Gelindo kunlaye chenliedene xianxin giezhi xili jienliewo.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Xienidei Ezhan zhoujin mutun Baolode kieliewo, "Bu ayi, amanne bu menjidene kielie.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Bi chighala hhantu wo. Kieme chii hei dane. Ene chenshide mii bexin olon wo."
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Baolo hhende nienban souzhi Hudai kielienyi hhelade sughazho.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 JialiuYagaiyade zunli danlakude Yutai kunla hhantuladene Baoloi fandui giezhi lai shenpantai melie echi kieliewo,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 "Ene kun guijinni ulie zunjidene Hudai beiise olune giezhi kunlai kielie shundaghazho."
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Baolo jian kieliene giese JialiuYutai kunlade kieliewo, "Yutai kunla, fanfa giezhi yenzhunde zui fanjisan shiqinde zhazhoshi bi tanughunyi chenliese oluzhoma,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 ta jianjindusanshi kielien, niere, tai guijinni shiqinshi ta goyalane banjile echi. Ene shiqinlani bi panjiku duran uwo."
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ingiedene hhelai fayense tou khighawo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ingiese kunla man huitan gonjisan Soqinii barei agidene shenpantai melie idun eghiwo. Ingieliuzhe Jialiu ese gonjizho.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 BaoloGelindode pse ezighancha soudene gaijiulase ghaghachadene chon souzhi Xiliyade echiwo. Baijila, Yajila hhere hhantu echiwo. Hhe Jiengelide usunne ghigha widaghawo. Enei hhe eqighanse fayen giezhi daozho.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ifusode kurudene Baolo hhelai hhende feiliegha goyane huitande orozhi Yutai kunlare daoli jianjinduzho.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kunla hhei pse giedudu sou giese hhe dain ese giedene
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 hhelase likai giekude kieliewo, "Huda duran bise bi pse tai enede irene." Ingie chon souzhi Ifusose likai giewo.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisaliyade chon jierese bouzhe, Yelusalende khireidene jiohuini kunlai nie asa, Anqiyade bouwo.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Giedudu soudene pse likai gie, Jialatai, Fulijia oronlai yozhi olon tujilai khiduzheghawo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yabolo giesan nie Yutai kun Ifusode irewo. Hhei Yalishandade oluzho. Koucai wine, jinwunde hen wo.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ene kun Ezhanni daolini olon suruzho. Zhughe chilazhi Ersai shiqinni kunlade xianxide sughazhoma, zinie Yaheiyani xilini mejiene.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Hhe huitande danzine fugiedaghazhi jianjizho. Baijila, Yajilaghala jianjiseini chenliedene hhei danlin uruzhi Hudai daolini hhende pse xianxide jianjizhi mejieghawo.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 YaboloYagaiyade echine giese Ifusoni gaijiula hhende zhichi giedene Yagaiyani tujila Yaboloi goude jienlie giezhi xin huaizho. Hhe hhende kuruse Ezhanni nenjienghala xianxin giesan kunlade banman fugie wo.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hhe olon kunlai melie jinwunghala Ersashi Mexiha wo giezhi hende zhenmin giese Yutai kunlai kielie beighawo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.