Atos 17

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 BaoloSeilaghala Anfeipoli, Yaboloniyani daodene Qiesalonijiade irewo. Hhende Yutai kunni nie huitan wine.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Baolo suchanku xigonghala hhende orozhi lienji ghuran hhamuraku udude kunlare jinwun kielienduzho.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase aminne olukui hhelade jianjizhi zhenmin giezho. Pse kieliewo, "Bi tande chonjizhi ogisan ene Ersashijiu Mexiha wo."
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Hhelai dunda ezighan kunlai kielie shundaghase BaoloSeilai daghazho. Pse Hudai beiisan olon Xila kun, minshentu biereilaye olon daghazho.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Xianxin ulie giechen Yutai kunla dubiliezhi geidouse ezighan liumanlai uruzhi hhantulagha nie chenshii kunlai shanjidene Yasoni giede chunji oro, BaoloSeila ghualai ereizhi bexinlade jiuine giezho.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ereizhi olu dadene Yaso, giedun gaijiulai laisenu hhe oronni noyenyi shida echi waradazhi kieliewo, "Qienxiani daolon giesan ene iban kunla enende irezho.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yaso giedene hhelai jienliewo. Enezighan kunla man Ersa giechen da nie honshan wine giezhi Kaisai minlinyi fanjizho."
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Olon kunla hhe oronni noyenla ene kielienyi chenliedene jindazho.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ingiedene Yaso, psedu kunlai baer faidene andaghawo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Xienidei gaijiula BaoloSeilaghalai deigo Biliyade echighawo. Ghuala kudene Yutai kunlai huitande echiwo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Biliyani kunla Qiesalonijia kunlase sixian keifan giezho. Daolini rexinde jienliezhi niudunie xianxide jinwunni chaizhi ene daoli oluzhou ese oluzho giezho.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ingie hhelai dunda olon kun xianxin giewo. Xilani minshentu bierei, ere kunlaye choghon uwo.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Qiesalonijiani Yutai kunla BaoloBiliyade Hudai kielienyi chonjisei mejiedene hhende echizhi kunlai shanjizhi londaghazho.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ingiese gaijiula deigo Baoloi haibienzide echighawo. SeilaQimotaighala yen Biliyade feiliewo.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Baoloi khughosan kunla hhei khughozhi Yajiende echighawo. Hhela khareikude SeilaQimotaighala ghujighande mii enende ire giezhi Baolo fenfulasei deila echiwo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 BaoloYajiende hhelai sagheikude nie chenshide man nigiedashi hende nango giezho.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Hhe huitan sudoro Yutai kun, Hudai beiisan niman kunlare jianjinduzho. Pse niudunie geidoude penjisan kunlare jianjiduzho.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Da niezhan Ibijiulu, Sidoya ghua paini loushilaye Baolore jianjinduzhi kieliezho, "Ene hulihuduji yan kieliezho?" Pse niezhanla kieliezho, "Hhe hoxianshi niman kunlai nigiedani chonjizho." Ingiezhi kieliekushi Baolo hhelade Ersa fuho giesan daolii jianjizho.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ingiese hhela Baoloi uduru Yaliebagu fayende echidene kieliewo, "Chi jianjisan ene nie shini daolini bijiende mejieghase olulie?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Chi kieliesan niezhan shiqinlai bijien chenliese ghudure no wo. Eneshi yan isi bikui bijien mejieku duran wine."
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yajien kun, hhende zhanshi jiere sousan waiji kunla man yama ulie gonjidene zui shini shiqinyi chenliezhi kieliekude xiqi wo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 BaoloYaliebagu fayende beidene kieliewo, "Yajien kunla, bi uzhese ta yan gieliuzhe zunjio xinyan jiere chighara wo.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bi gochude yokude ta beiisanlai xianxide uzhese nie sidagha gieku teizi jiere, 'Tani Daku Hudade' giezhi huaizho. Ingiese ta tani dazhi beiisei bi kielieye."
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 "Hheshi duya, duya jieredu yanyanjilai man zhayaghasan Huda wo. Asiman zeminni Ezhan wo. Kun giesan huitande ulie soune.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Hhende chaiku mutun kunni khaghala ushilaku biyo uwo. Huda kunlade amin, ho, yanyanjilai man ogizho.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Niekozi kunse jien minzulani zhayaghadene zeminyi gochude soughawo. Hhelade nienjien, souku oronni jinjizhi ogiwo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ingiezhi giekushi Huda goyane kunlai ereighane giezho. Kenen moqioluzhi hhei ereizhi olune. Shijishan Huda matan alinie kunseliuzhe gholo uwo.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 'Matan amituraku, gojioluku, bikushi man hhei kouizho.' Tai dunda shu huaisan kunla kieliesan mutun, 'Matanshi Hudase iresan wo.'"
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 "Matan Hudase iresanshi Hudai antan, miengu, tashighala, kunni jishu, sumulakughala giesan yanzi mutun uzhese ulie olune.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Melieshida kunla mejie dazhi giesei ese gonjiwoma, ede Huda gochui kunlade fenfulazhi geizhen gie giezho.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Huda sunghusan hhe kunghalane duyai gundande panjiku udui ijin jinji goudaghawo. Hhe kunyi fugusan kun dundase aminne olughazhi soyuji kunlade xianxin gieku zhenmin ogiwo."
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Fugusanse fuho giesan ene kielienyi chenliedene niezhanla hhei uzhezhi xiniezho, niezhanla "Bijien pse chenlieku duran wine." giezhi kieliezho.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ingie Baolo hhelai dundase khizhi echiwo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Niezhan kunla Baolore hhantulazhi Ezhanni xianxin giewo. Hhelai dunda Yaliebagu fayendedu nie kun Jiunixiu, Damali giesan nie bierei, da ezighan kunye wine.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.