Atos 17

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BaoloSeilaghala Anfeipoli, Yaboloniyani daodene Qiesalonijiade irewo. Hhende Yutai kunni nie huitan wine.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Baolo suchanku xigonghala hhende orozhi lienji ghuran hhamuraku udude kunlare jinwun kielienduzho.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase aminne olukui hhelade jianjizhi zhenmin giezho. Pse kieliewo, "Bi tande chonjizhi ogisan ene Ersashijiu Mexiha wo."
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Hhelai dunda ezighan kunlai kielie shundaghase BaoloSeilai daghazho. Pse Hudai beiisan olon Xila kun, minshentu biereilaye olon daghazho.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Xianxin ulie giechen Yutai kunla dubiliezhi geidouse ezighan liumanlai uruzhi hhantulagha nie chenshii kunlai shanjidene Yasoni giede chunji oro, BaoloSeila ghualai ereizhi bexinlade jiuine giezho.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ereizhi olu dadene Yaso, giedun gaijiulai laisenu hhe oronni noyenyi shida echi waradazhi kieliewo, "Qienxiani daolon giesan ene iban kunla enende irezho.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Yaso giedene hhelai jienliewo. Enezighan kunla man Ersa giechen da nie honshan wine giezhi Kaisai minlinyi fanjizho."
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Olon kunla hhe oronni noyenla ene kielienyi chenliedene jindazho.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ingiedene Yaso, psedu kunlai baer faidene andaghawo.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Xienidei gaijiula BaoloSeilaghalai deigo Biliyade echighawo. Ghuala kudene Yutai kunlai huitande echiwo.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Biliyani kunla Qiesalonijia kunlase sixian keifan giezho. Daolini rexinde jienliezhi niudunie xianxide jinwunni chaizhi ene daoli oluzhou ese oluzho giezho.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ingie hhelai dunda olon kun xianxin giewo. Xilani minshentu bierei, ere kunlaye choghon uwo.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Qiesalonijiani Yutai kunla BaoloBiliyade Hudai kielienyi chonjisei mejiedene hhende echizhi kunlai shanjizhi londaghazho.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ingiese gaijiula deigo Baoloi haibienzide echighawo. SeilaQimotaighala yen Biliyade feiliewo.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Baoloi khughosan kunla hhei khughozhi Yajiende echighawo. Hhela khareikude SeilaQimotaighala ghujighande mii enende ire giezhi Baolo fenfulasei deila echiwo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 BaoloYajiende hhelai sagheikude nie chenshide man nigiedashi hende nango giezho.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Hhe huitan sudoro Yutai kun, Hudai beiisan niman kunlare jianjinduzho. Pse niudunie geidoude penjisan kunlare jianjiduzho.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Da niezhan Ibijiulu, Sidoya ghua paini loushilaye Baolore jianjinduzhi kieliezho, "Ene hulihuduji yan kieliezho?" Pse niezhanla kieliezho, "Hhe hoxianshi niman kunlai nigiedani chonjizho." Ingiezhi kieliekushi Baolo hhelade Ersa fuho giesan daolii jianjizho.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ingiese hhela Baoloi uduru Yaliebagu fayende echidene kieliewo, "Chi jianjisan ene nie shini daolini bijiende mejieghase olulie?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Chi kieliesan niezhan shiqinlai bijien chenliese ghudure no wo. Eneshi yan isi bikui bijien mejieku duran wine."
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Yajien kun, hhende zhanshi jiere sousan waiji kunla man yama ulie gonjidene zui shini shiqinyi chenliezhi kieliekude xiqi wo.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 BaoloYaliebagu fayende beidene kieliewo, "Yajien kunla, bi uzhese ta yan gieliuzhe zunjio xinyan jiere chighara wo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Bi gochude yokude ta beiisanlai xianxide uzhese nie sidagha gieku teizi jiere, 'Tani Daku Hudade' giezhi huaizho. Ingiese ta tani dazhi beiisei bi kielieye."
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 "Hheshi duya, duya jieredu yanyanjilai man zhayaghasan Huda wo. Asiman zeminni Ezhan wo. Kun giesan huitande ulie soune.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Hhende chaiku mutun kunni khaghala ushilaku biyo uwo. Huda kunlade amin, ho, yanyanjilai man ogizho.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Niekozi kunse jien minzulani zhayaghadene zeminyi gochude soughawo. Hhelade nienjien, souku oronni jinjizhi ogiwo.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ingiezhi giekushi Huda goyane kunlai ereighane giezho. Kenen moqioluzhi hhei ereizhi olune. Shijishan Huda matan alinie kunseliuzhe gholo uwo.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 'Matan amituraku, gojioluku, bikushi man hhei kouizho.' Tai dunda shu huaisan kunla kieliesan mutun, 'Matanshi Hudase iresan wo.'"
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 "Matan Hudase iresanshi Hudai antan, miengu, tashighala, kunni jishu, sumulakughala giesan yanzi mutun uzhese ulie olune.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Melieshida kunla mejie dazhi giesei ese gonjiwoma, ede Huda gochui kunlade fenfulazhi geizhen gie giezho.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Huda sunghusan hhe kunghalane duyai gundande panjiku udui ijin jinji goudaghawo. Hhe kunyi fugusan kun dundase aminne olughazhi soyuji kunlade xianxin gieku zhenmin ogiwo."
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Fugusanse fuho giesan ene kielienyi chenliedene niezhanla hhei uzhezhi xiniezho, niezhanla "Bijien pse chenlieku duran wine." giezhi kieliezho.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ingie Baolo hhelai dundase khizhi echiwo.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Niezhan kunla Baolore hhantulazhi Ezhanni xianxin giewo. Hhelai dunda Yaliebagu fayendedu nie kun Jiunixiu, Damali giesan nie bierei, da ezighan kunye wine.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.