Atos 17

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 BaoloSeilaghala Anfeipoli, Yaboloniyani daodene Qiesalonijiade irewo. Hhende Yutai kunni nie huitan wine.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Baolo suchanku xigonghala hhende orozhi lienji ghuran hhamuraku udude kunlare jinwun kielienduzho.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase aminne olukui hhelade jianjizhi zhenmin giezho. Pse kieliewo, "Bi tande chonjizhi ogisan ene Ersashijiu Mexiha wo."
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Hhelai dunda ezighan kunlai kielie shundaghase BaoloSeilai daghazho. Pse Hudai beiisan olon Xila kun, minshentu biereilaye olon daghazho.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Xianxin ulie giechen Yutai kunla dubiliezhi geidouse ezighan liumanlai uruzhi hhantulagha nie chenshii kunlai shanjidene Yasoni giede chunji oro, BaoloSeila ghualai ereizhi bexinlade jiuine giezho.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ereizhi olu dadene Yaso, giedun gaijiulai laisenu hhe oronni noyenyi shida echi waradazhi kieliewo, "Qienxiani daolon giesan ene iban kunla enende irezho.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yaso giedene hhelai jienliewo. Enezighan kunla man Ersa giechen da nie honshan wine giezhi Kaisai minlinyi fanjizho."
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Olon kunla hhe oronni noyenla ene kielienyi chenliedene jindazho.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ingiedene Yaso, psedu kunlai baer faidene andaghawo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Xienidei gaijiula BaoloSeilaghalai deigo Biliyade echighawo. Ghuala kudene Yutai kunlai huitande echiwo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Biliyani kunla Qiesalonijia kunlase sixian keifan giezho. Daolini rexinde jienliezhi niudunie xianxide jinwunni chaizhi ene daoli oluzhou ese oluzho giezho.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ingie hhelai dunda olon kun xianxin giewo. Xilani minshentu bierei, ere kunlaye choghon uwo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Qiesalonijiani Yutai kunla BaoloBiliyade Hudai kielienyi chonjisei mejiedene hhende echizhi kunlai shanjizhi londaghazho.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ingiese gaijiula deigo Baoloi haibienzide echighawo. SeilaQimotaighala yen Biliyade feiliewo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Baoloi khughosan kunla hhei khughozhi Yajiende echighawo. Hhela khareikude SeilaQimotaighala ghujighande mii enende ire giezhi Baolo fenfulasei deila echiwo.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 BaoloYajiende hhelai sagheikude nie chenshide man nigiedashi hende nango giezho.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Hhe huitan sudoro Yutai kun, Hudai beiisan niman kunlare jianjinduzho. Pse niudunie geidoude penjisan kunlare jianjiduzho.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Da niezhan Ibijiulu, Sidoya ghua paini loushilaye Baolore jianjinduzhi kieliezho, "Ene hulihuduji yan kieliezho?" Pse niezhanla kieliezho, "Hhe hoxianshi niman kunlai nigiedani chonjizho." Ingiezhi kieliekushi Baolo hhelade Ersa fuho giesan daolii jianjizho.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ingiese hhela Baoloi uduru Yaliebagu fayende echidene kieliewo, "Chi jianjisan ene nie shini daolini bijiende mejieghase olulie?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Chi kieliesan niezhan shiqinlai bijien chenliese ghudure no wo. Eneshi yan isi bikui bijien mejieku duran wine."
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Yajien kun, hhende zhanshi jiere sousan waiji kunla man yama ulie gonjidene zui shini shiqinyi chenliezhi kieliekude xiqi wo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 BaoloYaliebagu fayende beidene kieliewo, "Yajien kunla, bi uzhese ta yan gieliuzhe zunjio xinyan jiere chighara wo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bi gochude yokude ta beiisanlai xianxide uzhese nie sidagha gieku teizi jiere, 'Tani Daku Hudade' giezhi huaizho. Ingiese ta tani dazhi beiisei bi kielieye."
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 "Hheshi duya, duya jieredu yanyanjilai man zhayaghasan Huda wo. Asiman zeminni Ezhan wo. Kun giesan huitande ulie soune.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Hhende chaiku mutun kunni khaghala ushilaku biyo uwo. Huda kunlade amin, ho, yanyanjilai man ogizho.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Niekozi kunse jien minzulani zhayaghadene zeminyi gochude soughawo. Hhelade nienjien, souku oronni jinjizhi ogiwo.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ingiezhi giekushi Huda goyane kunlai ereighane giezho. Kenen moqioluzhi hhei ereizhi olune. Shijishan Huda matan alinie kunseliuzhe gholo uwo.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 'Matan amituraku, gojioluku, bikushi man hhei kouizho.' Tai dunda shu huaisan kunla kieliesan mutun, 'Matanshi Hudase iresan wo.'"
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 "Matan Hudase iresanshi Hudai antan, miengu, tashighala, kunni jishu, sumulakughala giesan yanzi mutun uzhese ulie olune.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Melieshida kunla mejie dazhi giesei ese gonjiwoma, ede Huda gochui kunlade fenfulazhi geizhen gie giezho.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Huda sunghusan hhe kunghalane duyai gundande panjiku udui ijin jinji goudaghawo. Hhe kunyi fugusan kun dundase aminne olughazhi soyuji kunlade xianxin gieku zhenmin ogiwo."
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Fugusanse fuho giesan ene kielienyi chenliedene niezhanla hhei uzhezhi xiniezho, niezhanla "Bijien pse chenlieku duran wine." giezhi kieliezho.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ingie Baolo hhelai dundase khizhi echiwo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Niezhan kunla Baolore hhantulazhi Ezhanni xianxin giewo. Hhelai dunda Yaliebagu fayendedu nie kun Jiunixiu, Damali giesan nie bierei, da ezighan kunye wine.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.