Atos 17
sce (SCE) vs NAA
1 BaoloSeilaghala Anfeipoli, Yaboloniyani daodene Qiesalonijiade irewo. Hhende Yutai kunni nie huitan wine.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Baolo suchanku xigonghala hhende orozhi lienji ghuran hhamuraku udude kunlare jinwun kielienduzho.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase aminne olukui hhelade jianjizhi zhenmin giezho. Pse kieliewo, "Bi tande chonjizhi ogisan ene Ersashijiu Mexiha wo."
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Hhelai dunda ezighan kunlai kielie shundaghase BaoloSeilai daghazho. Pse Hudai beiisan olon Xila kun, minshentu biereilaye olon daghazho.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Xianxin ulie giechen Yutai kunla dubiliezhi geidouse ezighan liumanlai uruzhi hhantulagha nie chenshii kunlai shanjidene Yasoni giede chunji oro, BaoloSeila ghualai ereizhi bexinlade jiuine giezho.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ereizhi olu dadene Yaso, giedun gaijiulai laisenu hhe oronni noyenyi shida echi waradazhi kieliewo, "Qienxiani daolon giesan ene iban kunla enende irezho.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Yaso giedene hhelai jienliewo. Enezighan kunla man Ersa giechen da nie honshan wine giezhi Kaisai minlinyi fanjizho."
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Olon kunla hhe oronni noyenla ene kielienyi chenliedene jindazho.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ingiedene Yaso, psedu kunlai baer faidene andaghawo.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Xienidei gaijiula BaoloSeilaghalai deigo Biliyade echighawo. Ghuala kudene Yutai kunlai huitande echiwo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Biliyani kunla Qiesalonijia kunlase sixian keifan giezho. Daolini rexinde jienliezhi niudunie xianxide jinwunni chaizhi ene daoli oluzhou ese oluzho giezho.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ingie hhelai dunda olon kun xianxin giewo. Xilani minshentu bierei, ere kunlaye choghon uwo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Qiesalonijiani Yutai kunla BaoloBiliyade Hudai kielienyi chonjisei mejiedene hhende echizhi kunlai shanjizhi londaghazho.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ingiese gaijiula deigo Baoloi haibienzide echighawo. SeilaQimotaighala yen Biliyade feiliewo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Baoloi khughosan kunla hhei khughozhi Yajiende echighawo. Hhela khareikude SeilaQimotaighala ghujighande mii enende ire giezhi Baolo fenfulasei deila echiwo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 BaoloYajiende hhelai sagheikude nie chenshide man nigiedashi hende nango giezho.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Hhe huitan sudoro Yutai kun, Hudai beiisan niman kunlare jianjinduzho. Pse niudunie geidoude penjisan kunlare jianjiduzho.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Da niezhan Ibijiulu, Sidoya ghua paini loushilaye Baolore jianjinduzhi kieliezho, "Ene hulihuduji yan kieliezho?" Pse niezhanla kieliezho, "Hhe hoxianshi niman kunlai nigiedani chonjizho." Ingiezhi kieliekushi Baolo hhelade Ersa fuho giesan daolii jianjizho.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ingiese hhela Baoloi uduru Yaliebagu fayende echidene kieliewo, "Chi jianjisan ene nie shini daolini bijiende mejieghase olulie?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Chi kieliesan niezhan shiqinlai bijien chenliese ghudure no wo. Eneshi yan isi bikui bijien mejieku duran wine."
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Yajien kun, hhende zhanshi jiere sousan waiji kunla man yama ulie gonjidene zui shini shiqinyi chenliezhi kieliekude xiqi wo.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 BaoloYaliebagu fayende beidene kieliewo, "Yajien kunla, bi uzhese ta yan gieliuzhe zunjio xinyan jiere chighara wo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Bi gochude yokude ta beiisanlai xianxide uzhese nie sidagha gieku teizi jiere, 'Tani Daku Hudade' giezhi huaizho. Ingiese ta tani dazhi beiisei bi kielieye."
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 "Hheshi duya, duya jieredu yanyanjilai man zhayaghasan Huda wo. Asiman zeminni Ezhan wo. Kun giesan huitande ulie soune.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Hhende chaiku mutun kunni khaghala ushilaku biyo uwo. Huda kunlade amin, ho, yanyanjilai man ogizho.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Niekozi kunse jien minzulani zhayaghadene zeminyi gochude soughawo. Hhelade nienjien, souku oronni jinjizhi ogiwo.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ingiezhi giekushi Huda goyane kunlai ereighane giezho. Kenen moqioluzhi hhei ereizhi olune. Shijishan Huda matan alinie kunseliuzhe gholo uwo.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 'Matan amituraku, gojioluku, bikushi man hhei kouizho.' Tai dunda shu huaisan kunla kieliesan mutun, 'Matanshi Hudase iresan wo.'"
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 "Matan Hudase iresanshi Hudai antan, miengu, tashighala, kunni jishu, sumulakughala giesan yanzi mutun uzhese ulie olune.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Melieshida kunla mejie dazhi giesei ese gonjiwoma, ede Huda gochui kunlade fenfulazhi geizhen gie giezho.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Huda sunghusan hhe kunghalane duyai gundande panjiku udui ijin jinji goudaghawo. Hhe kunyi fugusan kun dundase aminne olughazhi soyuji kunlade xianxin gieku zhenmin ogiwo."
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Fugusanse fuho giesan ene kielienyi chenliedene niezhanla hhei uzhezhi xiniezho, niezhanla "Bijien pse chenlieku duran wine." giezhi kieliezho.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ingie Baolo hhelai dundase khizhi echiwo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Niezhan kunla Baolore hhantulazhi Ezhanni xianxin giewo. Hhelai dunda Yaliebagu fayendedu nie kun Jiunixiu, Damali giesan nie bierei, da ezighan kunye wine.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.