Atos 16

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 BaoloTebide echi, pse Lusidede kuruse hhende nie tuji wine. Niereini Qimotai giene. Ananishi Yutai kun wo, Ezhanyi xianxin giezho. Adanishi Xila kun wo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Luside, Igenienni gaijiula man Qimotaini kuaizho.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Baolo hhei uduruzhi echine giezho. Hhe oronni Yutai kunla adanishi Xila kun bikui man mejiene. Ingie hhende hetoune giewo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Hhela go chenshilai yozhi daokude Yelusalenni shitu, zhanlaola jinjisan guijinni xianxin giesan kunlade ogizhi zunjighazho.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ingiese jiohuilani kunlai xianxin gieku khiduzhezhi kun niudunie olodowo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Shenlin hhelai danlazhi Yaxiyade Hudai kielienyi ese jianjighase hhela Fulijia, Jialatai oronlade echiwo.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Meixiyani bienzide kurudene Bituinide echine giese Ersai ruhher ese echighawo.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ingiese hhela Meixiyani jingo giezhi Teloyade bouwo.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Xienidei Baolo zhoujin mutun chanlawo. Niekozi Maqidun kun beidene hhei xiahua giezhi kieliewo, "Maqidunde daozhedene bijiende banman gie."
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Baolo zhoujin mutun chanlase bijien deigo Maqidunde echine giezho. Bijien jiejin giese Huda bijienyi uruzhi hhe oronni kunlade gouxioxini chonjighane giezho.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ingiese bijien Teloyase chon souzhi zhijie Samotelade echidene khuichudu Niyapolide kuruwo.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Hhense Feilibide kuruwo. Feilibishi Maqidun orondedu nie zhunyo chenshi wo, Loma gonjizho. Bijien ene chenshide giedudu souwo.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Hhamuraku udude bijien chenshini wijiense khirei nie moron bienzide echiwo. Sumulase hhende nie onxian gieku oron wine giezho. Bijien soudene hhantulasan biereilade daoli jianjiwo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Chenliesan kun dunda Tuiyatuila chenshini nie zihun bosi huisan bierei wo. Niereini Lijiya giene. Hhe Hudai beiizho. Baolo jianjikude Ezhan hheni zhugheni keighase hhe goude chenliezho.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hhe bierei, pse nie gie kunladeni man xili gieghawo. Ingie bijienyi xiahua giezhi kieliewo, "Ta bishi Ezhanni zhenzhenji xianxin giesan wo giese mii giede yodene sou." Ingie bijienyi ninguru danlawo.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Niefade bijien onxian gieku oronde echikude nie sheitan heisan hoji oqin irewo. Hhe fashu shuaizhi loubanladene baer olon ireghazho.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ene oqin Baolo, pse bijienyi daghadene onghonozhi kieliewo, "Enezighan kunlashi Zui Undu Hudai hojila wo. Hhela tande jiuiku daolini chonjine!"
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hhe ingiezhi ezighancha onghonose Baolo pofensadene ochira daozhe sheitande kieliewo, "Bi Ersa Mexihani niereghala chii fenfulaye, hhei jierese khizhe!" Hhe sheitan danshi khizhewo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Hoji oqinni loubanla uzhese baer ireku xiwon widase BaoloSeilaghalai bareidene geidoude khirei noyenyi shida lai echighawo.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Hhelai laidene noyenlai shida ire kieliewo, "Enezighan kunlashi Yutai kun wo, mai chenshini daolon giezho.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Hhela matan Loma kunla jienlie dazhi gie daku jiomun chonjizho."
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Olon kunlaye hhantuladene hhelai fandui giezho. Panjiku noyenla fenfulazhi hhelai jienni teighadene banbanghala eghi giezho.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Hhelai hende eghidene bafanzide khawo. Sagheisan kunde goude uzhe giezhi fenfulawo.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sagheisan kun ene minlinni jienliedene hhelani zui jizii bafanzide khazhi ghua kon jierei jieliu zhoghawo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Banye olukudeni BaoloSeilaghala onxian giezhi Hudade doulazho. Fanrenlaye chenliezho.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Menzhali zemin hende gojiolu bafanzi jiziye gojioluwo. Ingie bafanzi wijienla man kei echi soyuji fanrenlani jieliu man andawo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Sagheisan kun xiereise bafanzi wijienla man keise fanrenla man holuwo giedene khudoghone choui khizhe goyane fugune giezho.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ingiekude Baolo fugiede waradazhi kieliewo, "Goyane bu shanji! Bijien man enende wo!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Sagheisan kun zhulai kerezhi ire, jiuli bou, pugharazhi BaoloSeilani melie papalawo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ingie hhelani uduru khizhe kieliewo, "Gujiula, bi matugiese jiuine?"
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Hhela kieliewo, "Ezhan Ersani xianxin gie. Ingiese chi, chii nie giechiliei man jiuine."
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ingie Ezhanni kielienyi hhei nie giechiliede jianjizhi chenlieghawo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yen hhe xii hhe shihoude sagheisan kun hhelani uduruzhi echi shankoulaini waghazhi ogiwo. Ingiedene hhe nie giechiliede man xili gieghawo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ingie sagheisan kun hhelai uduruzhi giedene echi budan ijieghawo. Hhe nie giechilie Hudai xianxin giese hende bayasuzho.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Khuichudu ogheise noyenla gunnanjilai peizhi iregha "Hhe ghua kunyi andagha." giezhi kieliewo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ingiese sagheisan kun Baolode kieliewo, "Panjiku noyenla tai andagha giezhi minlin xiaiwo. Ede ta khidene pinnande echi."
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Baolo kieliewo, "Bijienshi Loma kun wo. Bijiende zui ese jinjidene olon kunlai melie bijienni eghizhi dou bafanzide khawo. Ede bijienni zhonmenji andaghanu? Ene ulie olune. Hhela goyalane irezhi bijienni uduzhi khireigha gie."
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Gunnanjila ene kielienyi noyenlade kieliese noyenla hhelashi Loma kun wo giese ayizho.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ingiedene ire hhelai sidaghazhi kielie, uduruzhi khizhedene, "Hhe chenshise likai gie!" giezhi xiahua giewo.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ghuala bafanzise khizhedene Lijiyani giede echi gaijiulai ochira, zhichi giedene yolawo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.