Atos 16

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 BaoloTebide echi, pse Lusidede kuruse hhende nie tuji wine. Niereini Qimotai giene. Ananishi Yutai kun wo, Ezhanyi xianxin giezho. Adanishi Xila kun wo.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Luside, Igenienni gaijiula man Qimotaini kuaizho.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Baolo hhei uduruzhi echine giezho. Hhe oronni Yutai kunla adanishi Xila kun bikui man mejiene. Ingie hhende hetoune giewo.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hhela go chenshilai yozhi daokude Yelusalenni shitu, zhanlaola jinjisan guijinni xianxin giesan kunlade ogizhi zunjighazho.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ingiese jiohuilani kunlai xianxin gieku khiduzhezhi kun niudunie olodowo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Shenlin hhelai danlazhi Yaxiyade Hudai kielienyi ese jianjighase hhela Fulijia, Jialatai oronlade echiwo.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Meixiyani bienzide kurudene Bituinide echine giese Ersai ruhher ese echighawo.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ingiese hhela Meixiyani jingo giezhi Teloyade bouwo.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Xienidei Baolo zhoujin mutun chanlawo. Niekozi Maqidun kun beidene hhei xiahua giezhi kieliewo, "Maqidunde daozhedene bijiende banman gie."
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Baolo zhoujin mutun chanlase bijien deigo Maqidunde echine giezho. Bijien jiejin giese Huda bijienyi uruzhi hhe oronni kunlade gouxioxini chonjighane giezho.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ingiese bijien Teloyase chon souzhi zhijie Samotelade echidene khuichudu Niyapolide kuruwo.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Hhense Feilibide kuruwo. Feilibishi Maqidun orondedu nie zhunyo chenshi wo, Loma gonjizho. Bijien ene chenshide giedudu souwo.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Hhamuraku udude bijien chenshini wijiense khirei nie moron bienzide echiwo. Sumulase hhende nie onxian gieku oron wine giezho. Bijien soudene hhantulasan biereilade daoli jianjiwo.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Chenliesan kun dunda Tuiyatuila chenshini nie zihun bosi huisan bierei wo. Niereini Lijiya giene. Hhe Hudai beiizho. Baolo jianjikude Ezhan hheni zhugheni keighase hhe goude chenliezho.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hhe bierei, pse nie gie kunladeni man xili gieghawo. Ingie bijienyi xiahua giezhi kieliewo, "Ta bishi Ezhanni zhenzhenji xianxin giesan wo giese mii giede yodene sou." Ingie bijienyi ninguru danlawo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Niefade bijien onxian gieku oronde echikude nie sheitan heisan hoji oqin irewo. Hhe fashu shuaizhi loubanladene baer olon ireghazho.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ene oqin Baolo, pse bijienyi daghadene onghonozhi kieliewo, "Enezighan kunlashi Zui Undu Hudai hojila wo. Hhela tande jiuiku daolini chonjine!"
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hhe ingiezhi ezighancha onghonose Baolo pofensadene ochira daozhe sheitande kieliewo, "Bi Ersa Mexihani niereghala chii fenfulaye, hhei jierese khizhe!" Hhe sheitan danshi khizhewo.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Hoji oqinni loubanla uzhese baer ireku xiwon widase BaoloSeilaghalai bareidene geidoude khirei noyenyi shida lai echighawo.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Hhelai laidene noyenlai shida ire kieliewo, "Enezighan kunlashi Yutai kun wo, mai chenshini daolon giezho.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Hhela matan Loma kunla jienlie dazhi gie daku jiomun chonjizho."
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Olon kunlaye hhantuladene hhelai fandui giezho. Panjiku noyenla fenfulazhi hhelai jienni teighadene banbanghala eghi giezho.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hhelai hende eghidene bafanzide khawo. Sagheisan kunde goude uzhe giezhi fenfulawo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Sagheisan kun ene minlinni jienliedene hhelani zui jizii bafanzide khazhi ghua kon jierei jieliu zhoghawo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Banye olukudeni BaoloSeilaghala onxian giezhi Hudade doulazho. Fanrenlaye chenliezho.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Menzhali zemin hende gojiolu bafanzi jiziye gojioluwo. Ingie bafanzi wijienla man kei echi soyuji fanrenlani jieliu man andawo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Sagheisan kun xiereise bafanzi wijienla man keise fanrenla man holuwo giedene khudoghone choui khizhe goyane fugune giezho.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ingiekude Baolo fugiede waradazhi kieliewo, "Goyane bu shanji! Bijien man enende wo!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Sagheisan kun zhulai kerezhi ire, jiuli bou, pugharazhi BaoloSeilani melie papalawo.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ingie hhelani uduru khizhe kieliewo, "Gujiula, bi matugiese jiuine?"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Hhela kieliewo, "Ezhan Ersani xianxin gie. Ingiese chi, chii nie giechiliei man jiuine."
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ingie Ezhanni kielienyi hhei nie giechiliede jianjizhi chenlieghawo.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Yen hhe xii hhe shihoude sagheisan kun hhelani uduruzhi echi shankoulaini waghazhi ogiwo. Ingiedene hhe nie giechiliede man xili gieghawo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ingie sagheisan kun hhelai uduruzhi giedene echi budan ijieghawo. Hhe nie giechilie Hudai xianxin giese hende bayasuzho.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Khuichudu ogheise noyenla gunnanjilai peizhi iregha "Hhe ghua kunyi andagha." giezhi kieliewo.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ingiese sagheisan kun Baolode kieliewo, "Panjiku noyenla tai andagha giezhi minlin xiaiwo. Ede ta khidene pinnande echi."
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Baolo kieliewo, "Bijienshi Loma kun wo. Bijiende zui ese jinjidene olon kunlai melie bijienni eghizhi dou bafanzide khawo. Ede bijienni zhonmenji andaghanu? Ene ulie olune. Hhela goyalane irezhi bijienni uduzhi khireigha gie."
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Gunnanjila ene kielienyi noyenlade kieliese noyenla hhelashi Loma kun wo giese ayizho.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ingiedene ire hhelai sidaghazhi kielie, uduruzhi khizhedene, "Hhe chenshise likai gie!" giezhi xiahua giewo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ghuala bafanzise khizhedene Lijiyani giede echi gaijiulai ochira, zhichi giedene yolawo.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.