Atos 16

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BaoloTebide echi, pse Lusidede kuruse hhende nie tuji wine. Niereini Qimotai giene. Ananishi Yutai kun wo, Ezhanyi xianxin giezho. Adanishi Xila kun wo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Luside, Igenienni gaijiula man Qimotaini kuaizho.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Baolo hhei uduruzhi echine giezho. Hhe oronni Yutai kunla adanishi Xila kun bikui man mejiene. Ingie hhende hetoune giewo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hhela go chenshilai yozhi daokude Yelusalenni shitu, zhanlaola jinjisan guijinni xianxin giesan kunlade ogizhi zunjighazho.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ingiese jiohuilani kunlai xianxin gieku khiduzhezhi kun niudunie olodowo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Shenlin hhelai danlazhi Yaxiyade Hudai kielienyi ese jianjighase hhela Fulijia, Jialatai oronlade echiwo.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Meixiyani bienzide kurudene Bituinide echine giese Ersai ruhher ese echighawo.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ingiese hhela Meixiyani jingo giezhi Teloyade bouwo.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Xienidei Baolo zhoujin mutun chanlawo. Niekozi Maqidun kun beidene hhei xiahua giezhi kieliewo, "Maqidunde daozhedene bijiende banman gie."
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Baolo zhoujin mutun chanlase bijien deigo Maqidunde echine giezho. Bijien jiejin giese Huda bijienyi uruzhi hhe oronni kunlade gouxioxini chonjighane giezho.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ingiese bijien Teloyase chon souzhi zhijie Samotelade echidene khuichudu Niyapolide kuruwo.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hhense Feilibide kuruwo. Feilibishi Maqidun orondedu nie zhunyo chenshi wo, Loma gonjizho. Bijien ene chenshide giedudu souwo.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hhamuraku udude bijien chenshini wijiense khirei nie moron bienzide echiwo. Sumulase hhende nie onxian gieku oron wine giezho. Bijien soudene hhantulasan biereilade daoli jianjiwo.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Chenliesan kun dunda Tuiyatuila chenshini nie zihun bosi huisan bierei wo. Niereini Lijiya giene. Hhe Hudai beiizho. Baolo jianjikude Ezhan hheni zhugheni keighase hhe goude chenliezho.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hhe bierei, pse nie gie kunladeni man xili gieghawo. Ingie bijienyi xiahua giezhi kieliewo, "Ta bishi Ezhanni zhenzhenji xianxin giesan wo giese mii giede yodene sou." Ingie bijienyi ninguru danlawo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Niefade bijien onxian gieku oronde echikude nie sheitan heisan hoji oqin irewo. Hhe fashu shuaizhi loubanladene baer olon ireghazho.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ene oqin Baolo, pse bijienyi daghadene onghonozhi kieliewo, "Enezighan kunlashi Zui Undu Hudai hojila wo. Hhela tande jiuiku daolini chonjine!"
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Hhe ingiezhi ezighancha onghonose Baolo pofensadene ochira daozhe sheitande kieliewo, "Bi Ersa Mexihani niereghala chii fenfulaye, hhei jierese khizhe!" Hhe sheitan danshi khizhewo.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Hoji oqinni loubanla uzhese baer ireku xiwon widase BaoloSeilaghalai bareidene geidoude khirei noyenyi shida lai echighawo.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Hhelai laidene noyenlai shida ire kieliewo, "Enezighan kunlashi Yutai kun wo, mai chenshini daolon giezho.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Hhela matan Loma kunla jienlie dazhi gie daku jiomun chonjizho."
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Olon kunlaye hhantuladene hhelai fandui giezho. Panjiku noyenla fenfulazhi hhelai jienni teighadene banbanghala eghi giezho.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hhelai hende eghidene bafanzide khawo. Sagheisan kunde goude uzhe giezhi fenfulawo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Sagheisan kun ene minlinni jienliedene hhelani zui jizii bafanzide khazhi ghua kon jierei jieliu zhoghawo.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Banye olukudeni BaoloSeilaghala onxian giezhi Hudade doulazho. Fanrenlaye chenliezho.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Menzhali zemin hende gojiolu bafanzi jiziye gojioluwo. Ingie bafanzi wijienla man kei echi soyuji fanrenlani jieliu man andawo.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Sagheisan kun xiereise bafanzi wijienla man keise fanrenla man holuwo giedene khudoghone choui khizhe goyane fugune giezho.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ingiekude Baolo fugiede waradazhi kieliewo, "Goyane bu shanji! Bijien man enende wo!"
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Sagheisan kun zhulai kerezhi ire, jiuli bou, pugharazhi BaoloSeilani melie papalawo.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ingie hhelani uduru khizhe kieliewo, "Gujiula, bi matugiese jiuine?"
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Hhela kieliewo, "Ezhan Ersani xianxin gie. Ingiese chi, chii nie giechiliei man jiuine."
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ingie Ezhanni kielienyi hhei nie giechiliede jianjizhi chenlieghawo.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yen hhe xii hhe shihoude sagheisan kun hhelani uduruzhi echi shankoulaini waghazhi ogiwo. Ingiedene hhe nie giechiliede man xili gieghawo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ingie sagheisan kun hhelai uduruzhi giedene echi budan ijieghawo. Hhe nie giechilie Hudai xianxin giese hende bayasuzho.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Khuichudu ogheise noyenla gunnanjilai peizhi iregha "Hhe ghua kunyi andagha." giezhi kieliewo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ingiese sagheisan kun Baolode kieliewo, "Panjiku noyenla tai andagha giezhi minlin xiaiwo. Ede ta khidene pinnande echi."
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Baolo kieliewo, "Bijienshi Loma kun wo. Bijiende zui ese jinjidene olon kunlai melie bijienni eghizhi dou bafanzide khawo. Ede bijienni zhonmenji andaghanu? Ene ulie olune. Hhela goyalane irezhi bijienni uduzhi khireigha gie."
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Gunnanjila ene kielienyi noyenlade kieliese noyenla hhelashi Loma kun wo giese ayizho.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ingiedene ire hhelai sidaghazhi kielie, uduruzhi khizhedene, "Hhe chenshise likai gie!" giezhi xiahua giewo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ghuala bafanzise khizhedene Lijiyani giede echi gaijiulai ochira, zhichi giedene yolawo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.