Atos 16
sce (SCE) vs ARIB
1 BaoloTebide echi, pse Lusidede kuruse hhende nie tuji wine. Niereini Qimotai giene. Ananishi Yutai kun wo, Ezhanyi xianxin giezho. Adanishi Xila kun wo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Luside, Igenienni gaijiula man Qimotaini kuaizho.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Baolo hhei uduruzhi echine giezho. Hhe oronni Yutai kunla adanishi Xila kun bikui man mejiene. Ingie hhende hetoune giewo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hhela go chenshilai yozhi daokude Yelusalenni shitu, zhanlaola jinjisan guijinni xianxin giesan kunlade ogizhi zunjighazho.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ingiese jiohuilani kunlai xianxin gieku khiduzhezhi kun niudunie olodowo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Shenlin hhelai danlazhi Yaxiyade Hudai kielienyi ese jianjighase hhela Fulijia, Jialatai oronlade echiwo.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Meixiyani bienzide kurudene Bituinide echine giese Ersai ruhher ese echighawo.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ingiese hhela Meixiyani jingo giezhi Teloyade bouwo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Xienidei Baolo zhoujin mutun chanlawo. Niekozi Maqidun kun beidene hhei xiahua giezhi kieliewo, "Maqidunde daozhedene bijiende banman gie."
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Baolo zhoujin mutun chanlase bijien deigo Maqidunde echine giezho. Bijien jiejin giese Huda bijienyi uruzhi hhe oronni kunlade gouxioxini chonjighane giezho.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ingiese bijien Teloyase chon souzhi zhijie Samotelade echidene khuichudu Niyapolide kuruwo.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Hhense Feilibide kuruwo. Feilibishi Maqidun orondedu nie zhunyo chenshi wo, Loma gonjizho. Bijien ene chenshide giedudu souwo.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Hhamuraku udude bijien chenshini wijiense khirei nie moron bienzide echiwo. Sumulase hhende nie onxian gieku oron wine giezho. Bijien soudene hhantulasan biereilade daoli jianjiwo.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Chenliesan kun dunda Tuiyatuila chenshini nie zihun bosi huisan bierei wo. Niereini Lijiya giene. Hhe Hudai beiizho. Baolo jianjikude Ezhan hheni zhugheni keighase hhe goude chenliezho.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hhe bierei, pse nie gie kunladeni man xili gieghawo. Ingie bijienyi xiahua giezhi kieliewo, "Ta bishi Ezhanni zhenzhenji xianxin giesan wo giese mii giede yodene sou." Ingie bijienyi ninguru danlawo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Niefade bijien onxian gieku oronde echikude nie sheitan heisan hoji oqin irewo. Hhe fashu shuaizhi loubanladene baer olon ireghazho.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ene oqin Baolo, pse bijienyi daghadene onghonozhi kieliewo, "Enezighan kunlashi Zui Undu Hudai hojila wo. Hhela tande jiuiku daolini chonjine!"
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Hhe ingiezhi ezighancha onghonose Baolo pofensadene ochira daozhe sheitande kieliewo, "Bi Ersa Mexihani niereghala chii fenfulaye, hhei jierese khizhe!" Hhe sheitan danshi khizhewo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hoji oqinni loubanla uzhese baer ireku xiwon widase BaoloSeilaghalai bareidene geidoude khirei noyenyi shida lai echighawo.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Hhelai laidene noyenlai shida ire kieliewo, "Enezighan kunlashi Yutai kun wo, mai chenshini daolon giezho.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Hhela matan Loma kunla jienlie dazhi gie daku jiomun chonjizho."
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Olon kunlaye hhantuladene hhelai fandui giezho. Panjiku noyenla fenfulazhi hhelai jienni teighadene banbanghala eghi giezho.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hhelai hende eghidene bafanzide khawo. Sagheisan kunde goude uzhe giezhi fenfulawo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Sagheisan kun ene minlinni jienliedene hhelani zui jizii bafanzide khazhi ghua kon jierei jieliu zhoghawo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Banye olukudeni BaoloSeilaghala onxian giezhi Hudade doulazho. Fanrenlaye chenliezho.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Menzhali zemin hende gojiolu bafanzi jiziye gojioluwo. Ingie bafanzi wijienla man kei echi soyuji fanrenlani jieliu man andawo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sagheisan kun xiereise bafanzi wijienla man keise fanrenla man holuwo giedene khudoghone choui khizhe goyane fugune giezho.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ingiekude Baolo fugiede waradazhi kieliewo, "Goyane bu shanji! Bijien man enende wo!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Sagheisan kun zhulai kerezhi ire, jiuli bou, pugharazhi BaoloSeilani melie papalawo.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ingie hhelani uduru khizhe kieliewo, "Gujiula, bi matugiese jiuine?"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Hhela kieliewo, "Ezhan Ersani xianxin gie. Ingiese chi, chii nie giechiliei man jiuine."
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ingie Ezhanni kielienyi hhei nie giechiliede jianjizhi chenlieghawo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yen hhe xii hhe shihoude sagheisan kun hhelani uduruzhi echi shankoulaini waghazhi ogiwo. Ingiedene hhe nie giechiliede man xili gieghawo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ingie sagheisan kun hhelai uduruzhi giedene echi budan ijieghawo. Hhe nie giechilie Hudai xianxin giese hende bayasuzho.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Khuichudu ogheise noyenla gunnanjilai peizhi iregha "Hhe ghua kunyi andagha." giezhi kieliewo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ingiese sagheisan kun Baolode kieliewo, "Panjiku noyenla tai andagha giezhi minlin xiaiwo. Ede ta khidene pinnande echi."
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Baolo kieliewo, "Bijienshi Loma kun wo. Bijiende zui ese jinjidene olon kunlai melie bijienni eghizhi dou bafanzide khawo. Ede bijienni zhonmenji andaghanu? Ene ulie olune. Hhela goyalane irezhi bijienni uduzhi khireigha gie."
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Gunnanjila ene kielienyi noyenlade kieliese noyenla hhelashi Loma kun wo giese ayizho.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ingiedene ire hhelai sidaghazhi kielie, uduruzhi khizhedene, "Hhe chenshise likai gie!" giezhi xiahua giewo.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ghuala bafanzise khizhedene Lijiyani giede echi gaijiulai ochira, zhichi giedene yolawo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.