Atos 16

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 BaoloTebide echi, pse Lusidede kuruse hhende nie tuji wine. Niereini Qimotai giene. Ananishi Yutai kun wo, Ezhanyi xianxin giezho. Adanishi Xila kun wo.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Luside, Igenienni gaijiula man Qimotaini kuaizho.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Baolo hhei uduruzhi echine giezho. Hhe oronni Yutai kunla adanishi Xila kun bikui man mejiene. Ingie hhende hetoune giewo.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Hhela go chenshilai yozhi daokude Yelusalenni shitu, zhanlaola jinjisan guijinni xianxin giesan kunlade ogizhi zunjighazho.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ingiese jiohuilani kunlai xianxin gieku khiduzhezhi kun niudunie olodowo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Shenlin hhelai danlazhi Yaxiyade Hudai kielienyi ese jianjighase hhela Fulijia, Jialatai oronlade echiwo.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Meixiyani bienzide kurudene Bituinide echine giese Ersai ruhher ese echighawo.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ingiese hhela Meixiyani jingo giezhi Teloyade bouwo.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Xienidei Baolo zhoujin mutun chanlawo. Niekozi Maqidun kun beidene hhei xiahua giezhi kieliewo, "Maqidunde daozhedene bijiende banman gie."
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Baolo zhoujin mutun chanlase bijien deigo Maqidunde echine giezho. Bijien jiejin giese Huda bijienyi uruzhi hhe oronni kunlade gouxioxini chonjighane giezho.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ingiese bijien Teloyase chon souzhi zhijie Samotelade echidene khuichudu Niyapolide kuruwo.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Hhense Feilibide kuruwo. Feilibishi Maqidun orondedu nie zhunyo chenshi wo, Loma gonjizho. Bijien ene chenshide giedudu souwo.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Hhamuraku udude bijien chenshini wijiense khirei nie moron bienzide echiwo. Sumulase hhende nie onxian gieku oron wine giezho. Bijien soudene hhantulasan biereilade daoli jianjiwo.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Chenliesan kun dunda Tuiyatuila chenshini nie zihun bosi huisan bierei wo. Niereini Lijiya giene. Hhe Hudai beiizho. Baolo jianjikude Ezhan hheni zhugheni keighase hhe goude chenliezho.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Hhe bierei, pse nie gie kunladeni man xili gieghawo. Ingie bijienyi xiahua giezhi kieliewo, "Ta bishi Ezhanni zhenzhenji xianxin giesan wo giese mii giede yodene sou." Ingie bijienyi ninguru danlawo.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Niefade bijien onxian gieku oronde echikude nie sheitan heisan hoji oqin irewo. Hhe fashu shuaizhi loubanladene baer olon ireghazho.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ene oqin Baolo, pse bijienyi daghadene onghonozhi kieliewo, "Enezighan kunlashi Zui Undu Hudai hojila wo. Hhela tande jiuiku daolini chonjine!"
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Hhe ingiezhi ezighancha onghonose Baolo pofensadene ochira daozhe sheitande kieliewo, "Bi Ersa Mexihani niereghala chii fenfulaye, hhei jierese khizhe!" Hhe sheitan danshi khizhewo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Hoji oqinni loubanla uzhese baer ireku xiwon widase BaoloSeilaghalai bareidene geidoude khirei noyenyi shida lai echighawo.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Hhelai laidene noyenlai shida ire kieliewo, "Enezighan kunlashi Yutai kun wo, mai chenshini daolon giezho.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Hhela matan Loma kunla jienlie dazhi gie daku jiomun chonjizho."
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Olon kunlaye hhantuladene hhelai fandui giezho. Panjiku noyenla fenfulazhi hhelai jienni teighadene banbanghala eghi giezho.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Hhelai hende eghidene bafanzide khawo. Sagheisan kunde goude uzhe giezhi fenfulawo.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Sagheisan kun ene minlinni jienliedene hhelani zui jizii bafanzide khazhi ghua kon jierei jieliu zhoghawo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Banye olukudeni BaoloSeilaghala onxian giezhi Hudade doulazho. Fanrenlaye chenliezho.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Menzhali zemin hende gojiolu bafanzi jiziye gojioluwo. Ingie bafanzi wijienla man kei echi soyuji fanrenlani jieliu man andawo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Sagheisan kun xiereise bafanzi wijienla man keise fanrenla man holuwo giedene khudoghone choui khizhe goyane fugune giezho.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ingiekude Baolo fugiede waradazhi kieliewo, "Goyane bu shanji! Bijien man enende wo!"
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Sagheisan kun zhulai kerezhi ire, jiuli bou, pugharazhi BaoloSeilani melie papalawo.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ingie hhelani uduru khizhe kieliewo, "Gujiula, bi matugiese jiuine?"
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Hhela kieliewo, "Ezhan Ersani xianxin gie. Ingiese chi, chii nie giechiliei man jiuine."
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ingie Ezhanni kielienyi hhei nie giechiliede jianjizhi chenlieghawo.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Yen hhe xii hhe shihoude sagheisan kun hhelani uduruzhi echi shankoulaini waghazhi ogiwo. Ingiedene hhe nie giechiliede man xili gieghawo.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ingie sagheisan kun hhelai uduruzhi giedene echi budan ijieghawo. Hhe nie giechilie Hudai xianxin giese hende bayasuzho.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Khuichudu ogheise noyenla gunnanjilai peizhi iregha "Hhe ghua kunyi andagha." giezhi kieliewo.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ingiese sagheisan kun Baolode kieliewo, "Panjiku noyenla tai andagha giezhi minlin xiaiwo. Ede ta khidene pinnande echi."
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Baolo kieliewo, "Bijienshi Loma kun wo. Bijiende zui ese jinjidene olon kunlai melie bijienni eghizhi dou bafanzide khawo. Ede bijienni zhonmenji andaghanu? Ene ulie olune. Hhela goyalane irezhi bijienni uduzhi khireigha gie."
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Gunnanjila ene kielienyi noyenlade kieliese noyenla hhelashi Loma kun wo giese ayizho.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ingiedene ire hhelai sidaghazhi kielie, uduruzhi khizhedene, "Hhe chenshise likai gie!" giezhi xiahua giewo.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ghuala bafanzise khizhedene Lijiyani giede echi gaijiulai ochira, zhichi giedene yolawo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.