Atos 15

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudayase bouzhesan giedun kunla gaijiulade Musani guijinghala hetoune ulie giese jiui dane giezhi sughazho.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 BaoloBanabaghala hhelare hende jianjiduzhi zhenjinduse jiohuini kunla Baolo, Banaba, pse giedun kunlai ene shiqinde Yelusalenni shitu, zhanlaolade asaghale echine giezhi jiejin giewo.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ingiese jiohuini kunla hhelai khughowo. Hhela Feiniji, Samaliyani daokude niman kunla Ersai xianxin giesei kieliese hhendedu gaijiula man hende bayasuzho.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yelusalende kuruse shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai jienliewo. Huda hhelare hhantu giesan shiqinlai man jiohuini kunlade kieliewo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Giedun Falisai paini Ersai xianxin giesan kunla bosizhedene kieliewo, "Niman kunlai bixi hetoune gieghadene fenfulazhi Musani guijinni zunjighakuni wo."
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Shitu, zhanlaola hhantulazhi ene shiqinni shanlian giewo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Dajiala ene shiqinni oloncha jianjidudene Beduru bosizhe kieliewo, "Gaijiula, Huda melieshida tani dundase mii sunghuzhi niman kunla mase gouxioxini chenliedene xianxin giesei ta mejiene.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kunyi zhugheni mejiechen Huda matande ogisan mutun niman kunladeye Shenlinni ogizhi hhelai jienliewo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dou xianxin giekughala hhelani zhughei ganjinraghawo. Hhelai uzheku matanre niekielien wo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ede ta yale Hudai shiizhi matan, matanyi xienrenla lai daku jiabanni tujilai ghuzhun jiere zhoghane?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ulie olune, matanyi jiuikushi Ezhan Ersai nenjienghala wo. Hhelaye niekielien wo. Bijien ingiezhi xianxin giezho."
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Olon kunla man yama shenqi uye khizhezhi Huda BanabaBaologhalai tungo giezhi niman kunlai dunda giesan ghudureqi, fugie shiqinlai chenliezho.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hhela kielie baludene Yagebu kieliewo, "Gaijiula, mii kielienyi chenliendu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Huda matugiezhi niman kunlai zhaogu giezhi tou 1 hui hhelani dundase bexinlai sunghudene goyanughun gholughasei Ximien kieliewo.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eneshi xienzhila kieliesan kielienghala niekielien wo. Jinwun jiere huaizho,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Enense khuinashi bi khareizhi iredene
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ingiese feiliesan kunlai man Ezhanyi ereighane.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Eneshi dei qiikude ene shiqinlai
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ingiese bi uzhese Hudade shunjisan niman kunlade chijia bu teidene
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 hhelade xin huaizhi nigiedade ogidene zannanshisan, lon kijieku, lei alasan, chusun, enelase gholodo giezhi fenfulase oluzho.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ingiekushi eqighanse izhi go chenshide Musani guijinni jianjichen kun wine. Niefanie hhamuraku udude huitande onshizho."
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ingiedene shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai dundase kun sunghuzhi Baolo, Banabare hhantu Anqiyade echighane giezhi jiejin giewo. Sunghusan kunshi Basaba giesan Yuda, pse Seila wo. Ene ghualashi jiohuini zhanlao wo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ingie hhelade bareighasan xin jiere kieliezho, "Ersai sudoro gaijiu danlasan shitu, zhanlaola Anqiya, Xiliya, Jilijiadedu xianxin giesan niman gaijiulade kielien asazho."
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 "Bijien sonosuse bijienni enense giedun kun khizhi echi kielienghala tai jiohoro giezhi tande nanran ese ogizho. Shijishan bijien hhelade yama ese fenfulazho.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ingie dajiala tunyigie giedun kun sunghu peizhi bijien oresan Banaba, Baolore hhantu tai hhende echighawo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ene ghualashi mai Ezhan Ersa Mexihade oluzhi aminne ulie kerechen kun wo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingiese bijien Yuda, Seilaghalai peizhi tande qinsi ene shiqinlai kielieghane.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Shenlin bijienre hhantu tunyi giezhi ene giedun zhunyoni shiqinse chugo psedu achanni tai jiere ulie teise gou wo giezho.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ta nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholoduse jiu oluwo. Tande salan gieye."
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Hhelani peizhi Anqiyade bou, xianxin giesan kunlai uruzhi hhantulagha xinni jiuizhi ogiwo.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Xinni onshidene zhichi giesan goushi hhela bayasuzho.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yuda, Seilaghalashiye xienzhi wo. Olon kielienghala gaijiulade surughazhi hhelai xianxin giekuni khiduzheghawo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Hhela hhende nietan soudene gaijiula hhelai dafalazhi hhelai peizhi ireghasan Yelusalenni jiohuide pinnande echighawo.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Baolo, Banabaghala Anqiyade zhanshi souzhi olon kunlare hhantu kunlade sughazhi Ezhanyi kielienyi chonjizho.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Giedudu daodene BaoloBanabade kieliewo, "Matan khareizhi eqighandei Ezhanni kielienyi chonjisan go chenshide gaijiulani qinkonyi uzhele yoye."
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 BanabaMake giesan Yaheiyani uduruzhi echine giese
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Make eqighandei Panfeiliyase likai giezhi hhelare hhantu wilie ese giewo giezhi Baolo hhei jiedui ulie udurune giezho.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ingie ghuala hende jianjindu ghaghachawo. BanabaMakei uduru chon soudene Saipuluside echiwo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 BaoloSeilai sunghusenu gaijiula hhelai Ezhanni nenjiende jiuizhi ogise yo qiiwo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 BaoloXiliyani, Jilijiani yozhi go jiohuilani khiduzheghawo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.