Atos 15
sce (SCE) vs NVI
1 Yudayase bouzhesan giedun kunla gaijiulade Musani guijinghala hetoune ulie giese jiui dane giezhi sughazho.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 BaoloBanabaghala hhelare hende jianjiduzhi zhenjinduse jiohuini kunla Baolo, Banaba, pse giedun kunlai ene shiqinde Yelusalenni shitu, zhanlaolade asaghale echine giezhi jiejin giewo.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ingiese jiohuini kunla hhelai khughowo. Hhela Feiniji, Samaliyani daokude niman kunla Ersai xianxin giesei kieliese hhendedu gaijiula man hende bayasuzho.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yelusalende kuruse shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai jienliewo. Huda hhelare hhantu giesan shiqinlai man jiohuini kunlade kieliewo.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Giedun Falisai paini Ersai xianxin giesan kunla bosizhedene kieliewo, "Niman kunlai bixi hetoune gieghadene fenfulazhi Musani guijinni zunjighakuni wo."
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Shitu, zhanlaola hhantulazhi ene shiqinni shanlian giewo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Dajiala ene shiqinni oloncha jianjidudene Beduru bosizhe kieliewo, "Gaijiula, Huda melieshida tani dundase mii sunghuzhi niman kunla mase gouxioxini chenliedene xianxin giesei ta mejiene.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Kunyi zhugheni mejiechen Huda matande ogisan mutun niman kunladeye Shenlinni ogizhi hhelai jienliewo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Dou xianxin giekughala hhelani zhughei ganjinraghawo. Hhelai uzheku matanre niekielien wo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ede ta yale Hudai shiizhi matan, matanyi xienrenla lai daku jiabanni tujilai ghuzhun jiere zhoghane?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ulie olune, matanyi jiuikushi Ezhan Ersai nenjienghala wo. Hhelaye niekielien wo. Bijien ingiezhi xianxin giezho."
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Olon kunla man yama shenqi uye khizhezhi Huda BanabaBaologhalai tungo giezhi niman kunlai dunda giesan ghudureqi, fugie shiqinlai chenliezho.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Hhela kielie baludene Yagebu kieliewo, "Gaijiula, mii kielienyi chenliendu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Huda matugiezhi niman kunlai zhaogu giezhi tou 1 hui hhelani dundase bexinlai sunghudene goyanughun gholughasei Ximien kieliewo.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eneshi xienzhila kieliesan kielienghala niekielien wo. Jinwun jiere huaizho,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 'Enense khuinashi bi khareizhi iredene
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ingiese feiliesan kunlai man Ezhanyi ereighane.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Eneshi dei qiikude ene shiqinlai
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ingiese bi uzhese Hudade shunjisan niman kunlade chijia bu teidene
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 hhelade xin huaizhi nigiedade ogidene zannanshisan, lon kijieku, lei alasan, chusun, enelase gholodo giezhi fenfulase oluzho.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ingiekushi eqighanse izhi go chenshide Musani guijinni jianjichen kun wine. Niefanie hhamuraku udude huitande onshizho."
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ingiedene shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai dundase kun sunghuzhi Baolo, Banabare hhantu Anqiyade echighane giezhi jiejin giewo. Sunghusan kunshi Basaba giesan Yuda, pse Seila wo. Ene ghualashi jiohuini zhanlao wo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ingie hhelade bareighasan xin jiere kieliezho, "Ersai sudoro gaijiu danlasan shitu, zhanlaola Anqiya, Xiliya, Jilijiadedu xianxin giesan niman gaijiulade kielien asazho."
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 "Bijien sonosuse bijienni enense giedun kun khizhi echi kielienghala tai jiohoro giezhi tande nanran ese ogizho. Shijishan bijien hhelade yama ese fenfulazho.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ingie dajiala tunyigie giedun kun sunghu peizhi bijien oresan Banaba, Baolore hhantu tai hhende echighawo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ene ghualashi mai Ezhan Ersa Mexihade oluzhi aminne ulie kerechen kun wo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingiese bijien Yuda, Seilaghalai peizhi tande qinsi ene shiqinlai kielieghane.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Shenlin bijienre hhantu tunyi giezhi ene giedun zhunyoni shiqinse chugo psedu achanni tai jiere ulie teise gou wo giezho.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ta nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholoduse jiu oluwo. Tande salan gieye."
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Hhelani peizhi Anqiyade bou, xianxin giesan kunlai uruzhi hhantulagha xinni jiuizhi ogiwo.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Xinni onshidene zhichi giesan goushi hhela bayasuzho.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuda, Seilaghalashiye xienzhi wo. Olon kielienghala gaijiulade surughazhi hhelai xianxin giekuni khiduzheghawo.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hhela hhende nietan soudene gaijiula hhelai dafalazhi hhelai peizhi ireghasan Yelusalenni jiohuide pinnande echighawo.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Baolo, Banabaghala Anqiyade zhanshi souzhi olon kunlare hhantu kunlade sughazhi Ezhanyi kielienyi chonjizho.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Giedudu daodene BaoloBanabade kieliewo, "Matan khareizhi eqighandei Ezhanni kielienyi chonjisan go chenshide gaijiulani qinkonyi uzhele yoye."
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 BanabaMake giesan Yaheiyani uduruzhi echine giese
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Make eqighandei Panfeiliyase likai giezhi hhelare hhantu wilie ese giewo giezhi Baolo hhei jiedui ulie udurune giezho.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ingie ghuala hende jianjindu ghaghachawo. BanabaMakei uduru chon soudene Saipuluside echiwo.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 BaoloSeilai sunghusenu gaijiula hhelai Ezhanni nenjiende jiuizhi ogise yo qiiwo.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 BaoloXiliyani, Jilijiani yozhi go jiohuilani khiduzheghawo.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.