Atos 15

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yudayase bouzhesan giedun kunla gaijiulade Musani guijinghala hetoune ulie giese jiui dane giezhi sughazho.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 BaoloBanabaghala hhelare hende jianjiduzhi zhenjinduse jiohuini kunla Baolo, Banaba, pse giedun kunlai ene shiqinde Yelusalenni shitu, zhanlaolade asaghale echine giezhi jiejin giewo.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ingiese jiohuini kunla hhelai khughowo. Hhela Feiniji, Samaliyani daokude niman kunla Ersai xianxin giesei kieliese hhendedu gaijiula man hende bayasuzho.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yelusalende kuruse shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai jienliewo. Huda hhelare hhantu giesan shiqinlai man jiohuini kunlade kieliewo.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Giedun Falisai paini Ersai xianxin giesan kunla bosizhedene kieliewo, "Niman kunlai bixi hetoune gieghadene fenfulazhi Musani guijinni zunjighakuni wo."
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Shitu, zhanlaola hhantulazhi ene shiqinni shanlian giewo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Dajiala ene shiqinni oloncha jianjidudene Beduru bosizhe kieliewo, "Gaijiula, Huda melieshida tani dundase mii sunghuzhi niman kunla mase gouxioxini chenliedene xianxin giesei ta mejiene.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Kunyi zhugheni mejiechen Huda matande ogisan mutun niman kunladeye Shenlinni ogizhi hhelai jienliewo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dou xianxin giekughala hhelani zhughei ganjinraghawo. Hhelai uzheku matanre niekielien wo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ede ta yale Hudai shiizhi matan, matanyi xienrenla lai daku jiabanni tujilai ghuzhun jiere zhoghane?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ulie olune, matanyi jiuikushi Ezhan Ersai nenjienghala wo. Hhelaye niekielien wo. Bijien ingiezhi xianxin giezho."
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Olon kunla man yama shenqi uye khizhezhi Huda BanabaBaologhalai tungo giezhi niman kunlai dunda giesan ghudureqi, fugie shiqinlai chenliezho.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Hhela kielie baludene Yagebu kieliewo, "Gaijiula, mii kielienyi chenliendu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Huda matugiezhi niman kunlai zhaogu giezhi tou 1 hui hhelani dundase bexinlai sunghudene goyanughun gholughasei Ximien kieliewo.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Eneshi xienzhila kieliesan kielienghala niekielien wo. Jinwun jiere huaizho,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Enense khuinashi bi khareizhi iredene
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ingiese feiliesan kunlai man Ezhanyi ereighane.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Eneshi dei qiikude ene shiqinlai
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ingiese bi uzhese Hudade shunjisan niman kunlade chijia bu teidene
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 hhelade xin huaizhi nigiedade ogidene zannanshisan, lon kijieku, lei alasan, chusun, enelase gholodo giezhi fenfulase oluzho.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ingiekushi eqighanse izhi go chenshide Musani guijinni jianjichen kun wine. Niefanie hhamuraku udude huitande onshizho."
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ingiedene shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai dundase kun sunghuzhi Baolo, Banabare hhantu Anqiyade echighane giezhi jiejin giewo. Sunghusan kunshi Basaba giesan Yuda, pse Seila wo. Ene ghualashi jiohuini zhanlao wo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ingie hhelade bareighasan xin jiere kieliezho, "Ersai sudoro gaijiu danlasan shitu, zhanlaola Anqiya, Xiliya, Jilijiadedu xianxin giesan niman gaijiulade kielien asazho."
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 "Bijien sonosuse bijienni enense giedun kun khizhi echi kielienghala tai jiohoro giezhi tande nanran ese ogizho. Shijishan bijien hhelade yama ese fenfulazho.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ingie dajiala tunyigie giedun kun sunghu peizhi bijien oresan Banaba, Baolore hhantu tai hhende echighawo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ene ghualashi mai Ezhan Ersa Mexihade oluzhi aminne ulie kerechen kun wo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingiese bijien Yuda, Seilaghalai peizhi tande qinsi ene shiqinlai kielieghane.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Shenlin bijienre hhantu tunyi giezhi ene giedun zhunyoni shiqinse chugo psedu achanni tai jiere ulie teise gou wo giezho.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ta nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholoduse jiu oluwo. Tande salan gieye."
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Hhelani peizhi Anqiyade bou, xianxin giesan kunlai uruzhi hhantulagha xinni jiuizhi ogiwo.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Xinni onshidene zhichi giesan goushi hhela bayasuzho.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yuda, Seilaghalashiye xienzhi wo. Olon kielienghala gaijiulade surughazhi hhelai xianxin giekuni khiduzheghawo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Hhela hhende nietan soudene gaijiula hhelai dafalazhi hhelai peizhi ireghasan Yelusalenni jiohuide pinnande echighawo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Baolo, Banabaghala Anqiyade zhanshi souzhi olon kunlare hhantu kunlade sughazhi Ezhanyi kielienyi chonjizho.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Giedudu daodene BaoloBanabade kieliewo, "Matan khareizhi eqighandei Ezhanni kielienyi chonjisan go chenshide gaijiulani qinkonyi uzhele yoye."
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 BanabaMake giesan Yaheiyani uduruzhi echine giese
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Make eqighandei Panfeiliyase likai giezhi hhelare hhantu wilie ese giewo giezhi Baolo hhei jiedui ulie udurune giezho.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ingie ghuala hende jianjindu ghaghachawo. BanabaMakei uduru chon soudene Saipuluside echiwo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 BaoloSeilai sunghusenu gaijiula hhelai Ezhanni nenjiende jiuizhi ogise yo qiiwo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 BaoloXiliyani, Jilijiani yozhi go jiohuilani khiduzheghawo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.