Atos 15
sce (SCE) vs ARIB
1 Yudayase bouzhesan giedun kunla gaijiulade Musani guijinghala hetoune ulie giese jiui dane giezhi sughazho.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 BaoloBanabaghala hhelare hende jianjiduzhi zhenjinduse jiohuini kunla Baolo, Banaba, pse giedun kunlai ene shiqinde Yelusalenni shitu, zhanlaolade asaghale echine giezhi jiejin giewo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ingiese jiohuini kunla hhelai khughowo. Hhela Feiniji, Samaliyani daokude niman kunla Ersai xianxin giesei kieliese hhendedu gaijiula man hende bayasuzho.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yelusalende kuruse shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai jienliewo. Huda hhelare hhantu giesan shiqinlai man jiohuini kunlade kieliewo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Giedun Falisai paini Ersai xianxin giesan kunla bosizhedene kieliewo, "Niman kunlai bixi hetoune gieghadene fenfulazhi Musani guijinni zunjighakuni wo."
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Shitu, zhanlaola hhantulazhi ene shiqinni shanlian giewo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Dajiala ene shiqinni oloncha jianjidudene Beduru bosizhe kieliewo, "Gaijiula, Huda melieshida tani dundase mii sunghuzhi niman kunla mase gouxioxini chenliedene xianxin giesei ta mejiene.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kunyi zhugheni mejiechen Huda matande ogisan mutun niman kunladeye Shenlinni ogizhi hhelai jienliewo.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dou xianxin giekughala hhelani zhughei ganjinraghawo. Hhelai uzheku matanre niekielien wo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ede ta yale Hudai shiizhi matan, matanyi xienrenla lai daku jiabanni tujilai ghuzhun jiere zhoghane?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ulie olune, matanyi jiuikushi Ezhan Ersai nenjienghala wo. Hhelaye niekielien wo. Bijien ingiezhi xianxin giezho."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Olon kunla man yama shenqi uye khizhezhi Huda BanabaBaologhalai tungo giezhi niman kunlai dunda giesan ghudureqi, fugie shiqinlai chenliezho.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hhela kielie baludene Yagebu kieliewo, "Gaijiula, mii kielienyi chenliendu.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Huda matugiezhi niman kunlai zhaogu giezhi tou 1 hui hhelani dundase bexinlai sunghudene goyanughun gholughasei Ximien kieliewo.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Eneshi xienzhila kieliesan kielienghala niekielien wo. Jinwun jiere huaizho,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Enense khuinashi bi khareizhi iredene
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ingiese feiliesan kunlai man Ezhanyi ereighane.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Eneshi dei qiikude ene shiqinlai
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ingiese bi uzhese Hudade shunjisan niman kunlade chijia bu teidene
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 hhelade xin huaizhi nigiedade ogidene zannanshisan, lon kijieku, lei alasan, chusun, enelase gholodo giezhi fenfulase oluzho.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ingiekushi eqighanse izhi go chenshide Musani guijinni jianjichen kun wine. Niefanie hhamuraku udude huitande onshizho."
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ingiedene shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai dundase kun sunghuzhi Baolo, Banabare hhantu Anqiyade echighane giezhi jiejin giewo. Sunghusan kunshi Basaba giesan Yuda, pse Seila wo. Ene ghualashi jiohuini zhanlao wo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ingie hhelade bareighasan xin jiere kieliezho, "Ersai sudoro gaijiu danlasan shitu, zhanlaola Anqiya, Xiliya, Jilijiadedu xianxin giesan niman gaijiulade kielien asazho."
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 "Bijien sonosuse bijienni enense giedun kun khizhi echi kielienghala tai jiohoro giezhi tande nanran ese ogizho. Shijishan bijien hhelade yama ese fenfulazho.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ingie dajiala tunyigie giedun kun sunghu peizhi bijien oresan Banaba, Baolore hhantu tai hhende echighawo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ene ghualashi mai Ezhan Ersa Mexihade oluzhi aminne ulie kerechen kun wo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingiese bijien Yuda, Seilaghalai peizhi tande qinsi ene shiqinlai kielieghane.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Shenlin bijienre hhantu tunyi giezhi ene giedun zhunyoni shiqinse chugo psedu achanni tai jiere ulie teise gou wo giezho.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ta nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholoduse jiu oluwo. Tande salan gieye."
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Hhelani peizhi Anqiyade bou, xianxin giesan kunlai uruzhi hhantulagha xinni jiuizhi ogiwo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Xinni onshidene zhichi giesan goushi hhela bayasuzho.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yuda, Seilaghalashiye xienzhi wo. Olon kielienghala gaijiulade surughazhi hhelai xianxin giekuni khiduzheghawo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Hhela hhende nietan soudene gaijiula hhelai dafalazhi hhelai peizhi ireghasan Yelusalenni jiohuide pinnande echighawo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Baolo, Banabaghala Anqiyade zhanshi souzhi olon kunlare hhantu kunlade sughazhi Ezhanyi kielienyi chonjizho.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Giedudu daodene BaoloBanabade kieliewo, "Matan khareizhi eqighandei Ezhanni kielienyi chonjisan go chenshide gaijiulani qinkonyi uzhele yoye."
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 BanabaMake giesan Yaheiyani uduruzhi echine giese
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Make eqighandei Panfeiliyase likai giezhi hhelare hhantu wilie ese giewo giezhi Baolo hhei jiedui ulie udurune giezho.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ingie ghuala hende jianjindu ghaghachawo. BanabaMakei uduru chon soudene Saipuluside echiwo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 BaoloSeilai sunghusenu gaijiula hhelai Ezhanni nenjiende jiuizhi ogise yo qiiwo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 BaoloXiliyani, Jilijiani yozhi go jiohuilani khiduzheghawo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.