Atos 15
sce (SCE) vs NAA
1 Yudayase bouzhesan giedun kunla gaijiulade Musani guijinghala hetoune ulie giese jiui dane giezhi sughazho.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 BaoloBanabaghala hhelare hende jianjiduzhi zhenjinduse jiohuini kunla Baolo, Banaba, pse giedun kunlai ene shiqinde Yelusalenni shitu, zhanlaolade asaghale echine giezhi jiejin giewo.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ingiese jiohuini kunla hhelai khughowo. Hhela Feiniji, Samaliyani daokude niman kunla Ersai xianxin giesei kieliese hhendedu gaijiula man hende bayasuzho.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yelusalende kuruse shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai jienliewo. Huda hhelare hhantu giesan shiqinlai man jiohuini kunlade kieliewo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Giedun Falisai paini Ersai xianxin giesan kunla bosizhedene kieliewo, "Niman kunlai bixi hetoune gieghadene fenfulazhi Musani guijinni zunjighakuni wo."
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Shitu, zhanlaola hhantulazhi ene shiqinni shanlian giewo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Dajiala ene shiqinni oloncha jianjidudene Beduru bosizhe kieliewo, "Gaijiula, Huda melieshida tani dundase mii sunghuzhi niman kunla mase gouxioxini chenliedene xianxin giesei ta mejiene.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Kunyi zhugheni mejiechen Huda matande ogisan mutun niman kunladeye Shenlinni ogizhi hhelai jienliewo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Dou xianxin giekughala hhelani zhughei ganjinraghawo. Hhelai uzheku matanre niekielien wo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ede ta yale Hudai shiizhi matan, matanyi xienrenla lai daku jiabanni tujilai ghuzhun jiere zhoghane?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ulie olune, matanyi jiuikushi Ezhan Ersai nenjienghala wo. Hhelaye niekielien wo. Bijien ingiezhi xianxin giezho."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Olon kunla man yama shenqi uye khizhezhi Huda BanabaBaologhalai tungo giezhi niman kunlai dunda giesan ghudureqi, fugie shiqinlai chenliezho.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Hhela kielie baludene Yagebu kieliewo, "Gaijiula, mii kielienyi chenliendu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Huda matugiezhi niman kunlai zhaogu giezhi tou 1 hui hhelani dundase bexinlai sunghudene goyanughun gholughasei Ximien kieliewo.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Eneshi xienzhila kieliesan kielienghala niekielien wo. Jinwun jiere huaizho,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'Enense khuinashi bi khareizhi iredene
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ingiese feiliesan kunlai man Ezhanyi ereighane.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Eneshi dei qiikude ene shiqinlai
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ingiese bi uzhese Hudade shunjisan niman kunlade chijia bu teidene
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 hhelade xin huaizhi nigiedade ogidene zannanshisan, lon kijieku, lei alasan, chusun, enelase gholodo giezhi fenfulase oluzho.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ingiekushi eqighanse izhi go chenshide Musani guijinni jianjichen kun wine. Niefanie hhamuraku udude huitande onshizho."
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ingiedene shitu, zhanlao, jiohuini kunla hhelai dundase kun sunghuzhi Baolo, Banabare hhantu Anqiyade echighane giezhi jiejin giewo. Sunghusan kunshi Basaba giesan Yuda, pse Seila wo. Ene ghualashi jiohuini zhanlao wo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ingie hhelade bareighasan xin jiere kieliezho, "Ersai sudoro gaijiu danlasan shitu, zhanlaola Anqiya, Xiliya, Jilijiadedu xianxin giesan niman gaijiulade kielien asazho."
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 "Bijien sonosuse bijienni enense giedun kun khizhi echi kielienghala tai jiohoro giezhi tande nanran ese ogizho. Shijishan bijien hhelade yama ese fenfulazho.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ingie dajiala tunyigie giedun kun sunghu peizhi bijien oresan Banaba, Baolore hhantu tai hhende echighawo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ene ghualashi mai Ezhan Ersa Mexihade oluzhi aminne ulie kerechen kun wo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ingiese bijien Yuda, Seilaghalai peizhi tande qinsi ene shiqinlai kielieghane.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Shenlin bijienre hhantu tunyi giezhi ene giedun zhunyoni shiqinse chugo psedu achanni tai jiere ulie teise gou wo giezho.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ta nigiedade teisan, chusun, lei alasan, lon kijieku enelase gholoduse jiu oluwo. Tande salan gieye."
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Hhelani peizhi Anqiyade bou, xianxin giesan kunlai uruzhi hhantulagha xinni jiuizhi ogiwo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Xinni onshidene zhichi giesan goushi hhela bayasuzho.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yuda, Seilaghalashiye xienzhi wo. Olon kielienghala gaijiulade surughazhi hhelai xianxin giekuni khiduzheghawo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Hhela hhende nietan soudene gaijiula hhelai dafalazhi hhelai peizhi ireghasan Yelusalenni jiohuide pinnande echighawo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Baolo, Banabaghala Anqiyade zhanshi souzhi olon kunlare hhantu kunlade sughazhi Ezhanyi kielienyi chonjizho.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Giedudu daodene BaoloBanabade kieliewo, "Matan khareizhi eqighandei Ezhanni kielienyi chonjisan go chenshide gaijiulani qinkonyi uzhele yoye."
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 BanabaMake giesan Yaheiyani uduruzhi echine giese
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Make eqighandei Panfeiliyase likai giezhi hhelare hhantu wilie ese giewo giezhi Baolo hhei jiedui ulie udurune giezho.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ingie ghuala hende jianjindu ghaghachawo. BanabaMakei uduru chon soudene Saipuluside echiwo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 BaoloSeilai sunghusenu gaijiula hhelai Ezhanni nenjiende jiuizhi ogise yo qiiwo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 BaoloXiliyani, Jilijiani yozhi go jiohuilani khiduzheghawo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.