Atos 14

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xianxianji shiqin Igeniendeye gholuwo. BaoloBanabaghala Yutai kunlai huitande orozhi daolii goude jianjise olon Yutai kun, Xila kunla xianxin giewo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ulie shunjisan Yutai kunla niman kunlai shanjizhi gaijiulade doghunni sumulaghazho.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ingiese hheghala hhende oloncha souzhi Ezhande oluzhi danzine fugiedagha giezhi kieliezho. Ezhan hhelade nenli ogizhi ghudureqi, fugie shiqin giedene hhela jianjisan Hudai nenjientu daolide ganzhen beizho.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ingiese chenshini kunla lianbanzi gholudene ibanlie Yutai kunyi daghazho, pse ibanlie shitulai daghazho.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Niezhan niman kunla, Yutai kunla, noyenlarene hhantuladene ghua shitulai zayalazhi tashighala eghine giezhi jiejin giewo.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Shitula ene shiqinni mejiedene holuzhi Ligaonini Luside, Tebi ghua chenshide, pse zhouwini oronlade echiwo.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Hhela hhe oronlade gouxioxini chonjizho.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lusidede ghua konde lilian witu nie canfei souzho. Zhayaghasanse mo yozhi ese daozho.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Baolo jianjisanyi hhe kun chenliezho. Baolo hhei goude uzhese hhende goudaku xianxin gieku zhughe wine.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ingie fugiede kieliewo, "Chi ghua konne zhidaghazhi bosizhe!" Ingiese hhe kun jiuli bosi ire yo qiiwo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Olon kunla Baolo giesan shiqinyi chanladene Ligaonii kielienghala fugiede kieliewo, "Nigiedala kun gholudene mai dunda irewo!"
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ingie Banabai Zhousi giezhi uruzho. Baolo zhomen jianjise Xiermi giezhi uruzho.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Chenshi ghadaneshiku Zhousi mioni buwa giedun fughe laizhi chizhe bareidene chenshi wijien melie irewo. Olon kunlare hhantu shitulade khughozhi beiine giezho.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 BanabaBaologhala sonosudene jienne sidakeigha, olon kunlai dunda holu oro fugiede kieliewo,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 "Dajiala, ta yale intu shiqin giene? Bijienshiye kun wo, tanre niekielien wo. Bijien enende irezhi gouxioxii chonjikushi tai gou witu dunxilase likai gieghazhi asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghasan zhenzhenji chanqiku Hudade shunjighane giezho.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Eqighanku gonyinde Huda go minzulani durare teizhi yan giese gie giezho.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ingieliuzhe Huda gou shiqin giezhi goyane chan zhenmin giezho. Asiman jierese ghura bouzheghazhi, nanshihoude yanyanji osighazhi, tai chudughadene zhughede bayasughazho."
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Shitula ene kielienyi kieliedene olon kunlai danlazhi beigha dazhi ingiezhi goyane seigie ese beiighawo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Niezhan Yutai kunla Anqiyase Igeniense ire olon kunlai kielie shundagha Baoloi tashighala eghi, hhe fuguwo giedene chenshi ghadane lai khighawo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Tujila Baoloi kanzide wiqi beise hhe bosi ire chenshide orowo. Khuichudu hhe Banabaghala hhantu Tebide echiwo.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hhela Tebide gouxioxii chonjidene olon kunlai tuji gholughawo. Ingiedene hhela Luside, Igenienni jingo giezhi Anqiyade khareiwo.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Hhela tujilai zhugheini khiduzheghazhi izhi xianxin gie giezhi sughazhi kieliezho. "Matan Hudai gojiade orone giese bixi olon ku shouine."
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Hhela go jiohuide zhanlaolai sunghudene ese ijiezhi onxian gie, hhelai xianxin giesan Ezhandei jiuizhi ogiwo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ingie ghuala Bixijini jingo giezhi Panfeiliyade echiwo.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pse Biejiade Hudai kielienyi jianjidene Yadalide bouwo.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Hhense chon souzhi Anqiyade khareiwo. Anqiyashi chonjiku wiliede oluzhi ghua shitulai Hudai nenjiende jiuizhi ogisan oron wo. Ede onchen giedene khareizhi irewo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Anqiyade kurudene jiohuini kunlai man uru ire Huda hhelai tungo giezhi matugie giesan shiqinlai, pse Huda niman kunlai xianxin gie qiighasei kieliezho.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Hhela hhende tujilare hhantu oloncha souwo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.