Atos 14

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xianxianji shiqin Igeniendeye gholuwo. BaoloBanabaghala Yutai kunlai huitande orozhi daolii goude jianjise olon Yutai kun, Xila kunla xianxin giewo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ulie shunjisan Yutai kunla niman kunlai shanjizhi gaijiulade doghunni sumulaghazho.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ingiese hheghala hhende oloncha souzhi Ezhande oluzhi danzine fugiedagha giezhi kieliezho. Ezhan hhelade nenli ogizhi ghudureqi, fugie shiqin giedene hhela jianjisan Hudai nenjientu daolide ganzhen beizho.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ingiese chenshini kunla lianbanzi gholudene ibanlie Yutai kunyi daghazho, pse ibanlie shitulai daghazho.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Niezhan niman kunla, Yutai kunla, noyenlarene hhantuladene ghua shitulai zayalazhi tashighala eghine giezhi jiejin giewo.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Shitula ene shiqinni mejiedene holuzhi Ligaonini Luside, Tebi ghua chenshide, pse zhouwini oronlade echiwo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Hhela hhe oronlade gouxioxini chonjizho.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lusidede ghua konde lilian witu nie canfei souzho. Zhayaghasanse mo yozhi ese daozho.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Baolo jianjisanyi hhe kun chenliezho. Baolo hhei goude uzhese hhende goudaku xianxin gieku zhughe wine.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ingie fugiede kieliewo, "Chi ghua konne zhidaghazhi bosizhe!" Ingiese hhe kun jiuli bosi ire yo qiiwo.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Olon kunla Baolo giesan shiqinyi chanladene Ligaonii kielienghala fugiede kieliewo, "Nigiedala kun gholudene mai dunda irewo!"
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ingie Banabai Zhousi giezhi uruzho. Baolo zhomen jianjise Xiermi giezhi uruzho.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Chenshi ghadaneshiku Zhousi mioni buwa giedun fughe laizhi chizhe bareidene chenshi wijien melie irewo. Olon kunlare hhantu shitulade khughozhi beiine giezho.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 BanabaBaologhala sonosudene jienne sidakeigha, olon kunlai dunda holu oro fugiede kieliewo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 "Dajiala, ta yale intu shiqin giene? Bijienshiye kun wo, tanre niekielien wo. Bijien enende irezhi gouxioxii chonjikushi tai gou witu dunxilase likai gieghazhi asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghasan zhenzhenji chanqiku Hudade shunjighane giezho.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Eqighanku gonyinde Huda go minzulani durare teizhi yan giese gie giezho.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ingieliuzhe Huda gou shiqin giezhi goyane chan zhenmin giezho. Asiman jierese ghura bouzheghazhi, nanshihoude yanyanji osighazhi, tai chudughadene zhughede bayasughazho."
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Shitula ene kielienyi kieliedene olon kunlai danlazhi beigha dazhi ingiezhi goyane seigie ese beiighawo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Niezhan Yutai kunla Anqiyase Igeniense ire olon kunlai kielie shundagha Baoloi tashighala eghi, hhe fuguwo giedene chenshi ghadane lai khighawo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tujila Baoloi kanzide wiqi beise hhe bosi ire chenshide orowo. Khuichudu hhe Banabaghala hhantu Tebide echiwo.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Hhela Tebide gouxioxii chonjidene olon kunlai tuji gholughawo. Ingiedene hhela Luside, Igenienni jingo giezhi Anqiyade khareiwo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Hhela tujilai zhugheini khiduzheghazhi izhi xianxin gie giezhi sughazhi kieliezho. "Matan Hudai gojiade orone giese bixi olon ku shouine."
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Hhela go jiohuide zhanlaolai sunghudene ese ijiezhi onxian gie, hhelai xianxin giesan Ezhandei jiuizhi ogiwo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ingie ghuala Bixijini jingo giezhi Panfeiliyade echiwo.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pse Biejiade Hudai kielienyi jianjidene Yadalide bouwo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Hhense chon souzhi Anqiyade khareiwo. Anqiyashi chonjiku wiliede oluzhi ghua shitulai Hudai nenjiende jiuizhi ogisan oron wo. Ede onchen giedene khareizhi irewo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Anqiyade kurudene jiohuini kunlai man uru ire Huda hhelai tungo giezhi matugie giesan shiqinlai, pse Huda niman kunlai xianxin gie qiighasei kieliezho.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Hhela hhende tujilare hhantu oloncha souwo.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.