Atos 14
sce (SCE) vs NVT
1 Xianxianji shiqin Igeniendeye gholuwo. BaoloBanabaghala Yutai kunlai huitande orozhi daolii goude jianjise olon Yutai kun, Xila kunla xianxin giewo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ulie shunjisan Yutai kunla niman kunlai shanjizhi gaijiulade doghunni sumulaghazho.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ingiese hheghala hhende oloncha souzhi Ezhande oluzhi danzine fugiedagha giezhi kieliezho. Ezhan hhelade nenli ogizhi ghudureqi, fugie shiqin giedene hhela jianjisan Hudai nenjientu daolide ganzhen beizho.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ingiese chenshini kunla lianbanzi gholudene ibanlie Yutai kunyi daghazho, pse ibanlie shitulai daghazho.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Niezhan niman kunla, Yutai kunla, noyenlarene hhantuladene ghua shitulai zayalazhi tashighala eghine giezhi jiejin giewo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Shitula ene shiqinni mejiedene holuzhi Ligaonini Luside, Tebi ghua chenshide, pse zhouwini oronlade echiwo.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hhela hhe oronlade gouxioxini chonjizho.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lusidede ghua konde lilian witu nie canfei souzho. Zhayaghasanse mo yozhi ese daozho.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Baolo jianjisanyi hhe kun chenliezho. Baolo hhei goude uzhese hhende goudaku xianxin gieku zhughe wine.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ingie fugiede kieliewo, "Chi ghua konne zhidaghazhi bosizhe!" Ingiese hhe kun jiuli bosi ire yo qiiwo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Olon kunla Baolo giesan shiqinyi chanladene Ligaonii kielienghala fugiede kieliewo, "Nigiedala kun gholudene mai dunda irewo!"
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ingie Banabai Zhousi giezhi uruzho. Baolo zhomen jianjise Xiermi giezhi uruzho.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Chenshi ghadaneshiku Zhousi mioni buwa giedun fughe laizhi chizhe bareidene chenshi wijien melie irewo. Olon kunlare hhantu shitulade khughozhi beiine giezho.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 BanabaBaologhala sonosudene jienne sidakeigha, olon kunlai dunda holu oro fugiede kieliewo,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 "Dajiala, ta yale intu shiqin giene? Bijienshiye kun wo, tanre niekielien wo. Bijien enende irezhi gouxioxii chonjikushi tai gou witu dunxilase likai gieghazhi asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghasan zhenzhenji chanqiku Hudade shunjighane giezho.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Eqighanku gonyinde Huda go minzulani durare teizhi yan giese gie giezho.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ingieliuzhe Huda gou shiqin giezhi goyane chan zhenmin giezho. Asiman jierese ghura bouzheghazhi, nanshihoude yanyanji osighazhi, tai chudughadene zhughede bayasughazho."
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Shitula ene kielienyi kieliedene olon kunlai danlazhi beigha dazhi ingiezhi goyane seigie ese beiighawo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Niezhan Yutai kunla Anqiyase Igeniense ire olon kunlai kielie shundagha Baoloi tashighala eghi, hhe fuguwo giedene chenshi ghadane lai khighawo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tujila Baoloi kanzide wiqi beise hhe bosi ire chenshide orowo. Khuichudu hhe Banabaghala hhantu Tebide echiwo.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hhela Tebide gouxioxii chonjidene olon kunlai tuji gholughawo. Ingiedene hhela Luside, Igenienni jingo giezhi Anqiyade khareiwo.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Hhela tujilai zhugheini khiduzheghazhi izhi xianxin gie giezhi sughazhi kieliezho. "Matan Hudai gojiade orone giese bixi olon ku shouine."
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hhela go jiohuide zhanlaolai sunghudene ese ijiezhi onxian gie, hhelai xianxin giesan Ezhandei jiuizhi ogiwo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ingie ghuala Bixijini jingo giezhi Panfeiliyade echiwo.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pse Biejiade Hudai kielienyi jianjidene Yadalide bouwo.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Hhense chon souzhi Anqiyade khareiwo. Anqiyashi chonjiku wiliede oluzhi ghua shitulai Hudai nenjiende jiuizhi ogisan oron wo. Ede onchen giedene khareizhi irewo.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Anqiyade kurudene jiohuini kunlai man uru ire Huda hhelai tungo giezhi matugie giesan shiqinlai, pse Huda niman kunlai xianxin gie qiighasei kieliezho.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Hhela hhende tujilare hhantu oloncha souwo.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.