Atos 14
sce (SCE) vs NAA
1 Xianxianji shiqin Igeniendeye gholuwo. BaoloBanabaghala Yutai kunlai huitande orozhi daolii goude jianjise olon Yutai kun, Xila kunla xianxin giewo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ulie shunjisan Yutai kunla niman kunlai shanjizhi gaijiulade doghunni sumulaghazho.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ingiese hheghala hhende oloncha souzhi Ezhande oluzhi danzine fugiedagha giezhi kieliezho. Ezhan hhelade nenli ogizhi ghudureqi, fugie shiqin giedene hhela jianjisan Hudai nenjientu daolide ganzhen beizho.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ingiese chenshini kunla lianbanzi gholudene ibanlie Yutai kunyi daghazho, pse ibanlie shitulai daghazho.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Niezhan niman kunla, Yutai kunla, noyenlarene hhantuladene ghua shitulai zayalazhi tashighala eghine giezhi jiejin giewo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Shitula ene shiqinni mejiedene holuzhi Ligaonini Luside, Tebi ghua chenshide, pse zhouwini oronlade echiwo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Hhela hhe oronlade gouxioxini chonjizho.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lusidede ghua konde lilian witu nie canfei souzho. Zhayaghasanse mo yozhi ese daozho.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Baolo jianjisanyi hhe kun chenliezho. Baolo hhei goude uzhese hhende goudaku xianxin gieku zhughe wine.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Ingie fugiede kieliewo, "Chi ghua konne zhidaghazhi bosizhe!" Ingiese hhe kun jiuli bosi ire yo qiiwo.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Olon kunla Baolo giesan shiqinyi chanladene Ligaonii kielienghala fugiede kieliewo, "Nigiedala kun gholudene mai dunda irewo!"
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ingie Banabai Zhousi giezhi uruzho. Baolo zhomen jianjise Xiermi giezhi uruzho.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Chenshi ghadaneshiku Zhousi mioni buwa giedun fughe laizhi chizhe bareidene chenshi wijien melie irewo. Olon kunlare hhantu shitulade khughozhi beiine giezho.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 BanabaBaologhala sonosudene jienne sidakeigha, olon kunlai dunda holu oro fugiede kieliewo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 "Dajiala, ta yale intu shiqin giene? Bijienshiye kun wo, tanre niekielien wo. Bijien enende irezhi gouxioxii chonjikushi tai gou witu dunxilase likai gieghazhi asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghasan zhenzhenji chanqiku Hudade shunjighane giezho.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Eqighanku gonyinde Huda go minzulani durare teizhi yan giese gie giezho.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ingieliuzhe Huda gou shiqin giezhi goyane chan zhenmin giezho. Asiman jierese ghura bouzheghazhi, nanshihoude yanyanji osighazhi, tai chudughadene zhughede bayasughazho."
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Shitula ene kielienyi kieliedene olon kunlai danlazhi beigha dazhi ingiezhi goyane seigie ese beiighawo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Niezhan Yutai kunla Anqiyase Igeniense ire olon kunlai kielie shundagha Baoloi tashighala eghi, hhe fuguwo giedene chenshi ghadane lai khighawo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tujila Baoloi kanzide wiqi beise hhe bosi ire chenshide orowo. Khuichudu hhe Banabaghala hhantu Tebide echiwo.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Hhela Tebide gouxioxii chonjidene olon kunlai tuji gholughawo. Ingiedene hhela Luside, Igenienni jingo giezhi Anqiyade khareiwo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hhela tujilai zhugheini khiduzheghazhi izhi xianxin gie giezhi sughazhi kieliezho. "Matan Hudai gojiade orone giese bixi olon ku shouine."
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Hhela go jiohuide zhanlaolai sunghudene ese ijiezhi onxian gie, hhelai xianxin giesan Ezhandei jiuizhi ogiwo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ingie ghuala Bixijini jingo giezhi Panfeiliyade echiwo.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pse Biejiade Hudai kielienyi jianjidene Yadalide bouwo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Hhense chon souzhi Anqiyade khareiwo. Anqiyashi chonjiku wiliede oluzhi ghua shitulai Hudai nenjiende jiuizhi ogisan oron wo. Ede onchen giedene khareizhi irewo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Anqiyade kurudene jiohuini kunlai man uru ire Huda hhelai tungo giezhi matugie giesan shiqinlai, pse Huda niman kunlai xianxin gie qiighasei kieliezho.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Hhela hhende tujilare hhantu oloncha souwo.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.