Atos 14

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xianxianji shiqin Igeniendeye gholuwo. BaoloBanabaghala Yutai kunlai huitande orozhi daolii goude jianjise olon Yutai kun, Xila kunla xianxin giewo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ulie shunjisan Yutai kunla niman kunlai shanjizhi gaijiulade doghunni sumulaghazho.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ingiese hheghala hhende oloncha souzhi Ezhande oluzhi danzine fugiedagha giezhi kieliezho. Ezhan hhelade nenli ogizhi ghudureqi, fugie shiqin giedene hhela jianjisan Hudai nenjientu daolide ganzhen beizho.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ingiese chenshini kunla lianbanzi gholudene ibanlie Yutai kunyi daghazho, pse ibanlie shitulai daghazho.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Niezhan niman kunla, Yutai kunla, noyenlarene hhantuladene ghua shitulai zayalazhi tashighala eghine giezhi jiejin giewo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Shitula ene shiqinni mejiedene holuzhi Ligaonini Luside, Tebi ghua chenshide, pse zhouwini oronlade echiwo.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Hhela hhe oronlade gouxioxini chonjizho.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lusidede ghua konde lilian witu nie canfei souzho. Zhayaghasanse mo yozhi ese daozho.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Baolo jianjisanyi hhe kun chenliezho. Baolo hhei goude uzhese hhende goudaku xianxin gieku zhughe wine.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ingie fugiede kieliewo, "Chi ghua konne zhidaghazhi bosizhe!" Ingiese hhe kun jiuli bosi ire yo qiiwo.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Olon kunla Baolo giesan shiqinyi chanladene Ligaonii kielienghala fugiede kieliewo, "Nigiedala kun gholudene mai dunda irewo!"
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ingie Banabai Zhousi giezhi uruzho. Baolo zhomen jianjise Xiermi giezhi uruzho.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Chenshi ghadaneshiku Zhousi mioni buwa giedun fughe laizhi chizhe bareidene chenshi wijien melie irewo. Olon kunlare hhantu shitulade khughozhi beiine giezho.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 BanabaBaologhala sonosudene jienne sidakeigha, olon kunlai dunda holu oro fugiede kieliewo,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 "Dajiala, ta yale intu shiqin giene? Bijienshiye kun wo, tanre niekielien wo. Bijien enende irezhi gouxioxii chonjikushi tai gou witu dunxilase likai gieghazhi asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghasan zhenzhenji chanqiku Hudade shunjighane giezho.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Eqighanku gonyinde Huda go minzulani durare teizhi yan giese gie giezho.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ingieliuzhe Huda gou shiqin giezhi goyane chan zhenmin giezho. Asiman jierese ghura bouzheghazhi, nanshihoude yanyanji osighazhi, tai chudughadene zhughede bayasughazho."
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Shitula ene kielienyi kieliedene olon kunlai danlazhi beigha dazhi ingiezhi goyane seigie ese beiighawo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Niezhan Yutai kunla Anqiyase Igeniense ire olon kunlai kielie shundagha Baoloi tashighala eghi, hhe fuguwo giedene chenshi ghadane lai khighawo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Tujila Baoloi kanzide wiqi beise hhe bosi ire chenshide orowo. Khuichudu hhe Banabaghala hhantu Tebide echiwo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Hhela Tebide gouxioxii chonjidene olon kunlai tuji gholughawo. Ingiedene hhela Luside, Igenienni jingo giezhi Anqiyade khareiwo.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hhela tujilai zhugheini khiduzheghazhi izhi xianxin gie giezhi sughazhi kieliezho. "Matan Hudai gojiade orone giese bixi olon ku shouine."
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Hhela go jiohuide zhanlaolai sunghudene ese ijiezhi onxian gie, hhelai xianxin giesan Ezhandei jiuizhi ogiwo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ingie ghuala Bixijini jingo giezhi Panfeiliyade echiwo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pse Biejiade Hudai kielienyi jianjidene Yadalide bouwo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Hhense chon souzhi Anqiyade khareiwo. Anqiyashi chonjiku wiliede oluzhi ghua shitulai Hudai nenjiende jiuizhi ogisan oron wo. Ede onchen giedene khareizhi irewo.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Anqiyade kurudene jiohuini kunlai man uru ire Huda hhelai tungo giezhi matugie giesan shiqinlai, pse Huda niman kunlai xianxin gie qiighasei kieliezho.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Hhela hhende tujilare hhantu oloncha souwo.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.