Atos 13
sce (SCE) vs NVT
1 Anqiyani jiohuide giedun xienzhi, loushi wine. Banaba, heiren giesan Ximien, Gulinai kun Luqiu, Hherode onghala hhantu fugiedasan Manien, pse Saolo wo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Hhela Ezhanyi beiizhi orozo bareikude Shenlin kieliewo, "Ta BanabaSaoloi sunghudene made jie. Bi hhelai uruzhi wiliene gieghane."
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ingie hhela orozo bareizhi onxian giedene hhelai jiere khane teizhi peizhi echighawo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Hhelai Shenlin peizhi Xiliujide boughadene hhense chon souzhi Saipulusi daode kuruwo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hhende Salami geidoude echi Yutai kunlai huitanlade Hudai kielienyi jianjizho. Yaheiya hhelade banman giezho.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Hhela Saipulusi nie daoni yozhi zuihoude Pafude irewo. Hhende nie fashu shuaisan kunyi penjiwo. Hheshi nie xienzhii maochun giesan Yutai kun wo. Niereini Bayesu giene.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Hhe kun Shiqiu-Baolo giesan zunlighala jiodao daizho. Shiqiu-Baoloshi nie aghelitu kun wo, hhe BanabaSaologhalai xinlazhi ire Hudai kielienyi chenliene giezho.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 IlimaBanabaSaologhalai jiohorozhi zunlii ene xinyanni ulie xianxin gieghane giezho. Ilimai isishi fashu shuaisan kun wo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Baolo giesan Saolode Shenlin durudene hhei aralazhi kieliewo,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 "Chishi Ibilisini kewon wo. Chi yanyanji gounii fandui giezho. Chade yanyanji piendakui doghunni duruzho. Chi Ezhanni zhendaoni wirulaghakui da ulie beinu?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ede Ezhan chii faise chi sugho gholuzhi zhanshi jiere naranyi chanla dane!" Ingiese nudunni deigo borolozhi kharaladene simiendene moqioluzhi mo uduruku kun ereizho.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Zunli ene fashen giesan shiqinyi chanladene Ezhanyi daoli ghudure wo giezhi xianxin giewo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Baolotan Pafuse chon souzhi Panfeiliyani Biejiade irewo. Yaheiya hhelase likai gie Yelusalende echiwo.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Baolotan Biejiase likai giedene yozhi Bixijini Anqiyade irewo. Hhamuraku udude huitande orozhi souwo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Guijinshu, xienzhishui onshi baraghadene huitan gonjisan kunla kun peizhi hhelade kielieghawo, "Gaijiula, kunlade yan surughaku kielien bise kielie."
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ingie Baolo bosizhe khane nie zhadeigha kieliewo, "Isilie kunla, pse Hudai zunjisan niman kunla, chenliendu!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ene Isilieni Huda mai xienrenlai sunghuzho. Hhela Aijide soukude Huda hhelai hendaghazhi fugie nenlighalane Aijise uduruzhi khizhewo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Hontande hhelai 40 nien rennai giezho.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jianan oronni dolon minzui widaghazhi hhe oronyi hhelade ogiwo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Enezighan shiqinla chabudu 450 nien olune. Khuinashi Huda hhelade panjiku noyen ogizhi izhi Samuer xienzhii shihou kuruwo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ene shihoude hhela Hudase nie honshan kerewo. Ingie Huda Bienyamin pai dundadedu Jishini kewon Saoloi hhelade 40 nien honshan danlaghawo.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ingie Saoloi widaghadene Dawudeni hhelade honshan danlagha, hhende oluzhi kieliewo, 'Bi ereisan Yexini kewon Dawude made talazho. Hhe mii jihuai chengun olughane.'"
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 "Huda dain giesan mutun Dawudeni houdeise Isilie kunlade nie jiuichen Ersai khizheghawo.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Hhe iretula Yaheiya jien Isilie kunlade, "Geizhen giedene xilini jienlie." giezhi chonjizho.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yaheiya renwune onchen giekude kieliewo, 'Ta sumulase bishi kien wo? Bishi hhe pusho. Hhe mii khuinase irene. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.'"
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 "Gaijiula, Iburaheimuni houdeila, pse Hudai zunjisan niman kunla, ene jiuiku daolishijiu matande ogisanwo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yelusalende sousan kun, hhelai lindaola Ersai tani dazho. Hhela niefanie hhamuraku udude onshisan xienzhii kielienyi dunjire dazhi Ersade zui jinjise xienzhila kieliesan mutun gholuwo.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hhende yama fuguku zui ereizhi oludawoma, hhela Biladoi xiahua giezhi hhei ala giewo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ingiezhi jinwun jiere hhei zhiizhi kieliesanla man gholuwo. Ingiedene hhei mutun jierese agi bouzhe mezade teiwo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ingieliuzhe Huda hhei fugusan kun dundase aminne olughawo.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ersaghala hhantu Jialilise Yelusalende khisan kunlade Ersa ezighancha xienjighawo. Hhela ede bexinlai dunda Ersade ganzhen beizho.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Bijienye ene gouxioxini tande chonjizhi ogine. Eneshi Huda matanyi xienrenlade dain giesanwo.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ersai aminne olughazhi matan houdei danlasan kunde chenjighawo. Zeburei ji 2 piende jilasan mutun,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pse fugusan kun dundase Ersai aminne olughazhi ulie fughaku shiqinde Huda ingiezhi kieliezhi daowo,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Da nie Zeburei jiereye kieliewo,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 "Dawude duyade bikude Hudai isii zunjizhoma, duya ijiedene xienrenlareni hhantu bulase fuwo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Zinie Huda aminne olughasan hhe ese fuwo."
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 "Ingiese gaijiula, ta mejiendu. Ene kunyi tungo giezhi zuini mienlieku daolii tande chonjizhi ogiwo.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Musai guijinghala giese gounide sana danema, Ersai xianxin giesan kunlai man yanseliuzhe gounide sanane.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ingiese ta xioxin gie, pse xienzhila kieliesan tai jiere gholune.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 'Uzhe, ta uzhezhi xiniesan kunla,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 BaoloBanabaghala huitanse khizhekude kunla hhelai xinlazhi pse nie hhamuraku udude enezighan kielienyi hhelade pse jianji giezho.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Sanhui giedene olon Yutai kun, Yutaijioni suisan niman kunla Baolo, Banabaghalai daghazho. Hheghala hhelade Hudai nenjiende chan kouizhi gie giezhi jianjizhi goude kieliewo.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Pse nie hhamuraku udude nie chenshini kunla man hhantulazhi ire Ezhanyi kielienyi chenliene giezho.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yutai kunla imeghei kun iresei chanladene dubiliezhi Baolo kieliesan kielienyi fandui giezhi sugiezho.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ingiese BaoloBanabaghala danzine fugiedaghazhi kieliewo, "Hudai kielienyi xien tande kieliese indanji woma, ta ene daolii ulie jienliene. Ta goyane ene chanqiku aminni pei dane giezhi jiejin giezho. Ingiese bijien niman kunlai hhende echine.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ezhan bijiende ingiezhi fenfulawo,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Niman kunla ene kielienyi chenliesenu bayasuzhi Ezhanyi kielien gou wo giezho. Chanqiku aminni ogine giezhi jinjisan kunla man xianxin giewo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ingiese Hudai kielienyi hhe oronde chonji kurughawo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yutai kunla Hudai beiisan minshentu biereilai, pse hhe chenshii zhanlaolai shanjizhi Baolo, Banabaghalai heizhi oronsene tou khighawo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Hheghala kunlai fandui giezhi kon jieredu turane kui boughadene Igeniende echiwo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Tujilade bayasuku, Shenlin duruzho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.