Atos 13

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anqiyani jiohuide giedun xienzhi, loushi wine. Banaba, heiren giesan Ximien, Gulinai kun Luqiu, Hherode onghala hhantu fugiedasan Manien, pse Saolo wo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hhela Ezhanyi beiizhi orozo bareikude Shenlin kieliewo, "Ta BanabaSaoloi sunghudene made jie. Bi hhelai uruzhi wiliene gieghane."
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ingie hhela orozo bareizhi onxian giedene hhelai jiere khane teizhi peizhi echighawo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Hhelai Shenlin peizhi Xiliujide boughadene hhense chon souzhi Saipulusi daode kuruwo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hhende Salami geidoude echi Yutai kunlai huitanlade Hudai kielienyi jianjizho. Yaheiya hhelade banman giezho.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Hhela Saipulusi nie daoni yozhi zuihoude Pafude irewo. Hhende nie fashu shuaisan kunyi penjiwo. Hheshi nie xienzhii maochun giesan Yutai kun wo. Niereini Bayesu giene.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Hhe kun Shiqiu-Baolo giesan zunlighala jiodao daizho. Shiqiu-Baoloshi nie aghelitu kun wo, hhe BanabaSaologhalai xinlazhi ire Hudai kielienyi chenliene giezho.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 IlimaBanabaSaologhalai jiohorozhi zunlii ene xinyanni ulie xianxin gieghane giezho. Ilimai isishi fashu shuaisan kun wo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Baolo giesan Saolode Shenlin durudene hhei aralazhi kieliewo,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 "Chishi Ibilisini kewon wo. Chi yanyanji gounii fandui giezho. Chade yanyanji piendakui doghunni duruzho. Chi Ezhanni zhendaoni wirulaghakui da ulie beinu?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ede Ezhan chii faise chi sugho gholuzhi zhanshi jiere naranyi chanla dane!" Ingiese nudunni deigo borolozhi kharaladene simiendene moqioluzhi mo uduruku kun ereizho.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zunli ene fashen giesan shiqinyi chanladene Ezhanyi daoli ghudure wo giezhi xianxin giewo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Baolotan Pafuse chon souzhi Panfeiliyani Biejiade irewo. Yaheiya hhelase likai gie Yelusalende echiwo.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Baolotan Biejiase likai giedene yozhi Bixijini Anqiyade irewo. Hhamuraku udude huitande orozhi souwo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Guijinshu, xienzhishui onshi baraghadene huitan gonjisan kunla kun peizhi hhelade kielieghawo, "Gaijiula, kunlade yan surughaku kielien bise kielie."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ingie Baolo bosizhe khane nie zhadeigha kieliewo, "Isilie kunla, pse Hudai zunjisan niman kunla, chenliendu!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ene Isilieni Huda mai xienrenlai sunghuzho. Hhela Aijide soukude Huda hhelai hendaghazhi fugie nenlighalane Aijise uduruzhi khizhewo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Hontande hhelai 40 nien rennai giezho.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Jianan oronni dolon minzui widaghazhi hhe oronyi hhelade ogiwo.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Enezighan shiqinla chabudu 450 nien olune. Khuinashi Huda hhelade panjiku noyen ogizhi izhi Samuer xienzhii shihou kuruwo.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ene shihoude hhela Hudase nie honshan kerewo. Ingie Huda Bienyamin pai dundadedu Jishini kewon Saoloi hhelade 40 nien honshan danlaghawo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ingie Saoloi widaghadene Dawudeni hhelade honshan danlagha, hhende oluzhi kieliewo, 'Bi ereisan Yexini kewon Dawude made talazho. Hhe mii jihuai chengun olughane.'"
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 "Huda dain giesan mutun Dawudeni houdeise Isilie kunlade nie jiuichen Ersai khizheghawo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Hhe iretula Yaheiya jien Isilie kunlade, "Geizhen giedene xilini jienlie." giezhi chonjizho.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yaheiya renwune onchen giekude kieliewo, 'Ta sumulase bishi kien wo? Bishi hhe pusho. Hhe mii khuinase irene. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.'"
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 "Gaijiula, Iburaheimuni houdeila, pse Hudai zunjisan niman kunla, ene jiuiku daolishijiu matande ogisanwo.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalende sousan kun, hhelai lindaola Ersai tani dazho. Hhela niefanie hhamuraku udude onshisan xienzhii kielienyi dunjire dazhi Ersade zui jinjise xienzhila kieliesan mutun gholuwo.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Hhende yama fuguku zui ereizhi oludawoma, hhela Biladoi xiahua giezhi hhei ala giewo.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ingiezhi jinwun jiere hhei zhiizhi kieliesanla man gholuwo. Ingiedene hhei mutun jierese agi bouzhe mezade teiwo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ingieliuzhe Huda hhei fugusan kun dundase aminne olughawo.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ersaghala hhantu Jialilise Yelusalende khisan kunlade Ersa ezighancha xienjighawo. Hhela ede bexinlai dunda Ersade ganzhen beizho.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Bijienye ene gouxioxini tande chonjizhi ogine. Eneshi Huda matanyi xienrenlade dain giesanwo.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Ersai aminne olughazhi matan houdei danlasan kunde chenjighawo. Zeburei ji 2 piende jilasan mutun,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Pse fugusan kun dundase Ersai aminne olughazhi ulie fughaku shiqinde Huda ingiezhi kieliezhi daowo,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Da nie Zeburei jiereye kieliewo,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 "Dawude duyade bikude Hudai isii zunjizhoma, duya ijiedene xienrenlareni hhantu bulase fuwo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Zinie Huda aminne olughasan hhe ese fuwo."
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 "Ingiese gaijiula, ta mejiendu. Ene kunyi tungo giezhi zuini mienlieku daolii tande chonjizhi ogiwo.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Musai guijinghala giese gounide sana danema, Ersai xianxin giesan kunlai man yanseliuzhe gounide sanane.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ingiese ta xioxin gie, pse xienzhila kieliesan tai jiere gholune.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 'Uzhe, ta uzhezhi xiniesan kunla,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 BaoloBanabaghala huitanse khizhekude kunla hhelai xinlazhi pse nie hhamuraku udude enezighan kielienyi hhelade pse jianji giezho.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Sanhui giedene olon Yutai kun, Yutaijioni suisan niman kunla Baolo, Banabaghalai daghazho. Hheghala hhelade Hudai nenjiende chan kouizhi gie giezhi jianjizhi goude kieliewo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Pse nie hhamuraku udude nie chenshini kunla man hhantulazhi ire Ezhanyi kielienyi chenliene giezho.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yutai kunla imeghei kun iresei chanladene dubiliezhi Baolo kieliesan kielienyi fandui giezhi sugiezho.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ingiese BaoloBanabaghala danzine fugiedaghazhi kieliewo, "Hudai kielienyi xien tande kieliese indanji woma, ta ene daolii ulie jienliene. Ta goyane ene chanqiku aminni pei dane giezhi jiejin giezho. Ingiese bijien niman kunlai hhende echine.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ezhan bijiende ingiezhi fenfulawo,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Niman kunla ene kielienyi chenliesenu bayasuzhi Ezhanyi kielien gou wo giezho. Chanqiku aminni ogine giezhi jinjisan kunla man xianxin giewo.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ingiese Hudai kielienyi hhe oronde chonji kurughawo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yutai kunla Hudai beiisan minshentu biereilai, pse hhe chenshii zhanlaolai shanjizhi Baolo, Banabaghalai heizhi oronsene tou khighawo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Hheghala kunlai fandui giezhi kon jieredu turane kui boughadene Igeniende echiwo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tujilade bayasuku, Shenlin duruzho.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.