Atos 13

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anqiyani jiohuide giedun xienzhi, loushi wine. Banaba, heiren giesan Ximien, Gulinai kun Luqiu, Hherode onghala hhantu fugiedasan Manien, pse Saolo wo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Hhela Ezhanyi beiizhi orozo bareikude Shenlin kieliewo, "Ta BanabaSaoloi sunghudene made jie. Bi hhelai uruzhi wiliene gieghane."
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ingie hhela orozo bareizhi onxian giedene hhelai jiere khane teizhi peizhi echighawo.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Hhelai Shenlin peizhi Xiliujide boughadene hhense chon souzhi Saipulusi daode kuruwo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hhende Salami geidoude echi Yutai kunlai huitanlade Hudai kielienyi jianjizho. Yaheiya hhelade banman giezho.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Hhela Saipulusi nie daoni yozhi zuihoude Pafude irewo. Hhende nie fashu shuaisan kunyi penjiwo. Hheshi nie xienzhii maochun giesan Yutai kun wo. Niereini Bayesu giene.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Hhe kun Shiqiu-Baolo giesan zunlighala jiodao daizho. Shiqiu-Baoloshi nie aghelitu kun wo, hhe BanabaSaologhalai xinlazhi ire Hudai kielienyi chenliene giezho.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 IlimaBanabaSaologhalai jiohorozhi zunlii ene xinyanni ulie xianxin gieghane giezho. Ilimai isishi fashu shuaisan kun wo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Baolo giesan Saolode Shenlin durudene hhei aralazhi kieliewo,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 "Chishi Ibilisini kewon wo. Chi yanyanji gounii fandui giezho. Chade yanyanji piendakui doghunni duruzho. Chi Ezhanni zhendaoni wirulaghakui da ulie beinu?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ede Ezhan chii faise chi sugho gholuzhi zhanshi jiere naranyi chanla dane!" Ingiese nudunni deigo borolozhi kharaladene simiendene moqioluzhi mo uduruku kun ereizho.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Zunli ene fashen giesan shiqinyi chanladene Ezhanyi daoli ghudure wo giezhi xianxin giewo.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Baolotan Pafuse chon souzhi Panfeiliyani Biejiade irewo. Yaheiya hhelase likai gie Yelusalende echiwo.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Baolotan Biejiase likai giedene yozhi Bixijini Anqiyade irewo. Hhamuraku udude huitande orozhi souwo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Guijinshu, xienzhishui onshi baraghadene huitan gonjisan kunla kun peizhi hhelade kielieghawo, "Gaijiula, kunlade yan surughaku kielien bise kielie."
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ingie Baolo bosizhe khane nie zhadeigha kieliewo, "Isilie kunla, pse Hudai zunjisan niman kunla, chenliendu!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ene Isilieni Huda mai xienrenlai sunghuzho. Hhela Aijide soukude Huda hhelai hendaghazhi fugie nenlighalane Aijise uduruzhi khizhewo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Hontande hhelai 40 nien rennai giezho.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jianan oronni dolon minzui widaghazhi hhe oronyi hhelade ogiwo.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Enezighan shiqinla chabudu 450 nien olune. Khuinashi Huda hhelade panjiku noyen ogizhi izhi Samuer xienzhii shihou kuruwo.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ene shihoude hhela Hudase nie honshan kerewo. Ingie Huda Bienyamin pai dundadedu Jishini kewon Saoloi hhelade 40 nien honshan danlaghawo.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ingie Saoloi widaghadene Dawudeni hhelade honshan danlagha, hhende oluzhi kieliewo, 'Bi ereisan Yexini kewon Dawude made talazho. Hhe mii jihuai chengun olughane.'"
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 "Huda dain giesan mutun Dawudeni houdeise Isilie kunlade nie jiuichen Ersai khizheghawo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Hhe iretula Yaheiya jien Isilie kunlade, "Geizhen giedene xilini jienlie." giezhi chonjizho.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yaheiya renwune onchen giekude kieliewo, 'Ta sumulase bishi kien wo? Bishi hhe pusho. Hhe mii khuinase irene. Bi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.'"
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 "Gaijiula, Iburaheimuni houdeila, pse Hudai zunjisan niman kunla, ene jiuiku daolishijiu matande ogisanwo.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yelusalende sousan kun, hhelai lindaola Ersai tani dazho. Hhela niefanie hhamuraku udude onshisan xienzhii kielienyi dunjire dazhi Ersade zui jinjise xienzhila kieliesan mutun gholuwo.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Hhende yama fuguku zui ereizhi oludawoma, hhela Biladoi xiahua giezhi hhei ala giewo.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ingiezhi jinwun jiere hhei zhiizhi kieliesanla man gholuwo. Ingiedene hhei mutun jierese agi bouzhe mezade teiwo.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ingieliuzhe Huda hhei fugusan kun dundase aminne olughawo.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ersaghala hhantu Jialilise Yelusalende khisan kunlade Ersa ezighancha xienjighawo. Hhela ede bexinlai dunda Ersade ganzhen beizho.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Bijienye ene gouxioxini tande chonjizhi ogine. Eneshi Huda matanyi xienrenlade dain giesanwo.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ersai aminne olughazhi matan houdei danlasan kunde chenjighawo. Zeburei ji 2 piende jilasan mutun,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Pse fugusan kun dundase Ersai aminne olughazhi ulie fughaku shiqinde Huda ingiezhi kieliezhi daowo,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Da nie Zeburei jiereye kieliewo,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 "Dawude duyade bikude Hudai isii zunjizhoma, duya ijiedene xienrenlareni hhantu bulase fuwo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Zinie Huda aminne olughasan hhe ese fuwo."
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 "Ingiese gaijiula, ta mejiendu. Ene kunyi tungo giezhi zuini mienlieku daolii tande chonjizhi ogiwo.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Musai guijinghala giese gounide sana danema, Ersai xianxin giesan kunlai man yanseliuzhe gounide sanane.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ingiese ta xioxin gie, pse xienzhila kieliesan tai jiere gholune.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 'Uzhe, ta uzhezhi xiniesan kunla,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 BaoloBanabaghala huitanse khizhekude kunla hhelai xinlazhi pse nie hhamuraku udude enezighan kielienyi hhelade pse jianji giezho.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Sanhui giedene olon Yutai kun, Yutaijioni suisan niman kunla Baolo, Banabaghalai daghazho. Hheghala hhelade Hudai nenjiende chan kouizhi gie giezhi jianjizhi goude kieliewo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Pse nie hhamuraku udude nie chenshini kunla man hhantulazhi ire Ezhanyi kielienyi chenliene giezho.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Yutai kunla imeghei kun iresei chanladene dubiliezhi Baolo kieliesan kielienyi fandui giezhi sugiezho.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ingiese BaoloBanabaghala danzine fugiedaghazhi kieliewo, "Hudai kielienyi xien tande kieliese indanji woma, ta ene daolii ulie jienliene. Ta goyane ene chanqiku aminni pei dane giezhi jiejin giezho. Ingiese bijien niman kunlai hhende echine.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ezhan bijiende ingiezhi fenfulawo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Niman kunla ene kielienyi chenliesenu bayasuzhi Ezhanyi kielien gou wo giezho. Chanqiku aminni ogine giezhi jinjisan kunla man xianxin giewo.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ingiese Hudai kielienyi hhe oronde chonji kurughawo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Yutai kunla Hudai beiisan minshentu biereilai, pse hhe chenshii zhanlaolai shanjizhi Baolo, Banabaghalai heizhi oronsene tou khighawo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Hheghala kunlai fandui giezhi kon jieredu turane kui boughadene Igeniende echiwo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tujilade bayasuku, Shenlin duruzho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.