Atos 11
sce (SCE) vs NVT
1 Niman kunla Hudai kielienyi jienliesei shitula, Yudayani gaijiula sonosuwo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 BeduruYelusalende echise Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla hhei sugiezhi kieliewo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 "Chi hetoune ese giesan kunlai giede echizhi dou hhelare hhantu ijiene?"
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ingiese Beduru ene shiqinni hhelade qiqiji kieliewo,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 "Bi Yepa chenshide onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhezhi jieran gozii banlazho. Asiman jierese bouzhe mii melie irewo.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Bi xianxide uzhese sudoro zemin jieredu jieran zhuazhuatu chushen, yewo, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Bi sonosuse nie shenyin made kieliewo, 'Beduru, bosizhedene ala ijie.'
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannila mii amande orozhi ese daozho.'
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 2 hui shenyin asiman jierese kieliewo, 'Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie.'
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ingiezhi ghureifashi man asiman jiere agi khireiwo.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Zhen qingiekude Kaisaliyase mii xinlaghale iresan ghuran kun bijien sousan gie konde beizho.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Shenlin made fenfulazhi yama bu sumuladene hhelare hhantu echi giewo. Ingiese ene zhighon gaijiu mare hhantu echizhi bijien Geniliui giede orowo. Hhe bijiende kieliewo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Geniliu matugiezhi nie qienxienyi chanladene hhei giede beizhi chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hhe chii nie gie kunlai jiuiku daolii chade kieliene giesan kielienyi bijiende kieliewo.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Bi dei jianji qiise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Eqighandei matanyi jiere bouzhesan niekielien wo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ingiese Yaheiya usughala xili gieghawoma, tai Shenlinghala xili gieghane giesan Ezhanyi kielienyi bi sumula irewo.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Huda hhelade ogisan nenjien matan Ezhan Ersa Mexihai xianxin giekude matande ogisan nenjienghala niekielien wo. Bishi kien wo? Hudai duii shidanu?"
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Hhela ene kielienyi chenliedene yama ese kieliezhi qinse Huda niman kunladeye geizhen giezhi amin ireku jihui ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ene shihoude Siqifanni shiqin jiere biisan kunla sandazhi Feiniji, Saipulusi, Anqiyade echidene zinie Yutai kunlade Hudai kielienyi jianjizhoma,
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Saipulusi, Gulinaise iresan niezhan kunla Anqiyade kurudene Xila kunladeye Ezhan Ersai gouxioxii jianjizho.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ezhanni nenli hhelare hhantushi Ezhanyi xianxin giezhi shunjisan kun olonnudazho.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ene xioxi Yelusalenni jiohuii kunlai chighinde echiwo. Ingie hhela Banabai peizhi Anqiyade echighawo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hhe kurudene Hudai nenjienyi chanla bayasuzhi kunlade khidunde beidene izhi Ezhanni koui giezhi sughazhi kieliezho.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabashi nie gou kun wo. Hhende Shenlin duruzhi Hudade kouiku xianxin gieku fugie wo. Ingiese olon kunla Ezhande shunjiwo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Hhe Dashuse Saoloi ereile echi,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ereizhi oludene uduru Anqiyade echiwo. Hhe ghuala duduji niehon hhe oronni jiohuini kunlaghala hhantulazhi olon kunlade surughazho. Tujilai Anqiyase tou 1 hui Mexihani tuji giezhi uruzhi qiizho.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Hhe xienzide giedun xienzhila Yelusalense Anqiyade bouzhi irewo.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Hhelai dundadu nie kunyi niereini Yajiabu giene. Bosi iredene duya jiere honnien kuzhene giezhi Shenlinyi tungo giezhi melie kieliewo. Ene shiqin Kelaoji gonjiku shihoude fashen giewo.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ingiese tujila zhao goyane nenlighala Yudayade sousan gaijiulade baer khughozhi echighane giezhi jiejin giewo.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Hhela baerni ghuradene BanabaSaolo ghualai peizhi zhanlaolai hhende khughozhi echighawo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.