Atos 11
sce (SCE) vs NTLH
1 Niman kunla Hudai kielienyi jienliesei shitula, Yudayani gaijiula sonosuwo.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 BeduruYelusalende echise Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla hhei sugiezhi kieliewo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 "Chi hetoune ese giesan kunlai giede echizhi dou hhelare hhantu ijiene?"
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ingiese Beduru ene shiqinni hhelade qiqiji kieliewo,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 "Bi Yepa chenshide onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhezhi jieran gozii banlazho. Asiman jierese bouzhe mii melie irewo.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Bi xianxide uzhese sudoro zemin jieredu jieran zhuazhuatu chushen, yewo, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Bi sonosuse nie shenyin made kieliewo, 'Beduru, bosizhedene ala ijie.'
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannila mii amande orozhi ese daozho.'
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 2 hui shenyin asiman jierese kieliewo, 'Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie.'
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ingiezhi ghureifashi man asiman jiere agi khireiwo.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Zhen qingiekude Kaisaliyase mii xinlaghale iresan ghuran kun bijien sousan gie konde beizho.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Shenlin made fenfulazhi yama bu sumuladene hhelare hhantu echi giewo. Ingiese ene zhighon gaijiu mare hhantu echizhi bijien Geniliui giede orowo. Hhe bijiende kieliewo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Geniliu matugiezhi nie qienxienyi chanladene hhei giede beizhi chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Hhe chii nie gie kunlai jiuiku daolii chade kieliene giesan kielienyi bijiende kieliewo.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Bi dei jianji qiise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Eqighandei matanyi jiere bouzhesan niekielien wo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ingiese Yaheiya usughala xili gieghawoma, tai Shenlinghala xili gieghane giesan Ezhanyi kielienyi bi sumula irewo.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Huda hhelade ogisan nenjien matan Ezhan Ersa Mexihai xianxin giekude matande ogisan nenjienghala niekielien wo. Bishi kien wo? Hudai duii shidanu?"
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Hhela ene kielienyi chenliedene yama ese kieliezhi qinse Huda niman kunladeye geizhen giezhi amin ireku jihui ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ene shihoude Siqifanni shiqin jiere biisan kunla sandazhi Feiniji, Saipulusi, Anqiyade echidene zinie Yutai kunlade Hudai kielienyi jianjizhoma,
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Saipulusi, Gulinaise iresan niezhan kunla Anqiyade kurudene Xila kunladeye Ezhan Ersai gouxioxii jianjizho.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ezhanni nenli hhelare hhantushi Ezhanyi xianxin giezhi shunjisan kun olonnudazho.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ene xioxi Yelusalenni jiohuii kunlai chighinde echiwo. Ingie hhela Banabai peizhi Anqiyade echighawo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Hhe kurudene Hudai nenjienyi chanla bayasuzhi kunlade khidunde beidene izhi Ezhanni koui giezhi sughazhi kieliezho.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabashi nie gou kun wo. Hhende Shenlin duruzhi Hudade kouiku xianxin gieku fugie wo. Ingiese olon kunla Ezhande shunjiwo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Hhe Dashuse Saoloi ereile echi,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 ereizhi oludene uduru Anqiyade echiwo. Hhe ghuala duduji niehon hhe oronni jiohuini kunlaghala hhantulazhi olon kunlade surughazho. Tujilai Anqiyase tou 1 hui Mexihani tuji giezhi uruzhi qiizho.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Hhe xienzide giedun xienzhila Yelusalense Anqiyade bouzhi irewo.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hhelai dundadu nie kunyi niereini Yajiabu giene. Bosi iredene duya jiere honnien kuzhene giezhi Shenlinyi tungo giezhi melie kieliewo. Ene shiqin Kelaoji gonjiku shihoude fashen giewo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ingiese tujila zhao goyane nenlighala Yudayade sousan gaijiulade baer khughozhi echighane giezhi jiejin giewo.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hhela baerni ghuradene BanabaSaolo ghualai peizhi zhanlaolai hhende khughozhi echighawo.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.