Atos 11

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niman kunla Hudai kielienyi jienliesei shitula, Yudayani gaijiula sonosuwo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 BeduruYelusalende echise Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla hhei sugiezhi kieliewo,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 "Chi hetoune ese giesan kunlai giede echizhi dou hhelare hhantu ijiene?"
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ingiese Beduru ene shiqinni hhelade qiqiji kieliewo,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 "Bi Yepa chenshide onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhezhi jieran gozii banlazho. Asiman jierese bouzhe mii melie irewo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Bi xianxide uzhese sudoro zemin jieredu jieran zhuazhuatu chushen, yewo, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Bi sonosuse nie shenyin made kieliewo, 'Beduru, bosizhedene ala ijie.'
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannila mii amande orozhi ese daozho.'
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 2 hui shenyin asiman jierese kieliewo, 'Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie.'
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ingiezhi ghureifashi man asiman jiere agi khireiwo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Zhen qingiekude Kaisaliyase mii xinlaghale iresan ghuran kun bijien sousan gie konde beizho.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Shenlin made fenfulazhi yama bu sumuladene hhelare hhantu echi giewo. Ingiese ene zhighon gaijiu mare hhantu echizhi bijien Geniliui giede orowo. Hhe bijiende kieliewo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Geniliu matugiezhi nie qienxienyi chanladene hhei giede beizhi chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Hhe chii nie gie kunlai jiuiku daolii chade kieliene giesan kielienyi bijiende kieliewo.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Bi dei jianji qiise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Eqighandei matanyi jiere bouzhesan niekielien wo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ingiese Yaheiya usughala xili gieghawoma, tai Shenlinghala xili gieghane giesan Ezhanyi kielienyi bi sumula irewo.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Huda hhelade ogisan nenjien matan Ezhan Ersa Mexihai xianxin giekude matande ogisan nenjienghala niekielien wo. Bishi kien wo? Hudai duii shidanu?"
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hhela ene kielienyi chenliedene yama ese kieliezhi qinse Huda niman kunladeye geizhen giezhi amin ireku jihui ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ene shihoude Siqifanni shiqin jiere biisan kunla sandazhi Feiniji, Saipulusi, Anqiyade echidene zinie Yutai kunlade Hudai kielienyi jianjizhoma,
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Saipulusi, Gulinaise iresan niezhan kunla Anqiyade kurudene Xila kunladeye Ezhan Ersai gouxioxii jianjizho.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ezhanni nenli hhelare hhantushi Ezhanyi xianxin giezhi shunjisan kun olonnudazho.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ene xioxi Yelusalenni jiohuii kunlai chighinde echiwo. Ingie hhela Banabai peizhi Anqiyade echighawo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hhe kurudene Hudai nenjienyi chanla bayasuzhi kunlade khidunde beidene izhi Ezhanni koui giezhi sughazhi kieliezho.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabashi nie gou kun wo. Hhende Shenlin duruzhi Hudade kouiku xianxin gieku fugie wo. Ingiese olon kunla Ezhande shunjiwo.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Hhe Dashuse Saoloi ereile echi,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 ereizhi oludene uduru Anqiyade echiwo. Hhe ghuala duduji niehon hhe oronni jiohuini kunlaghala hhantulazhi olon kunlade surughazho. Tujilai Anqiyase tou 1 hui Mexihani tuji giezhi uruzhi qiizho.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Hhe xienzide giedun xienzhila Yelusalense Anqiyade bouzhi irewo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hhelai dundadu nie kunyi niereini Yajiabu giene. Bosi iredene duya jiere honnien kuzhene giezhi Shenlinyi tungo giezhi melie kieliewo. Ene shiqin Kelaoji gonjiku shihoude fashen giewo.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ingiese tujila zhao goyane nenlighala Yudayade sousan gaijiulade baer khughozhi echighane giezhi jiejin giewo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hhela baerni ghuradene BanabaSaolo ghualai peizhi zhanlaolai hhende khughozhi echighawo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.