Atos 11
sce (SCE) vs NAA
1 Niman kunla Hudai kielienyi jienliesei shitula, Yudayani gaijiula sonosuwo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 BeduruYelusalende echise Yutaini Mexihai xianxin giesan kunla hhei sugiezhi kieliewo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 "Chi hetoune ese giesan kunlai giede echizhi dou hhelare hhantu ijiene?"
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ingiese Beduru ene shiqinni hhelade qiqiji kieliewo,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 "Bi Yepa chenshide onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase hoxian nie fugie popu mutun dunxi bouzhezhi jieran gozii banlazho. Asiman jierese bouzhe mii melie irewo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Bi xianxide uzhese sudoro zemin jieredu jieran zhuazhuatu chushen, yewo, ghughei, pse asiman jiere musisanla wine.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Bi sonosuse nie shenyin made kieliewo, 'Beduru, bosizhedene ala ijie.'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, ulie olune. Ganjin wini, zannannila mii amande orozhi ese daozho.'
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 2 hui shenyin asiman jierese kieliewo, 'Huda ganjin wo giesanni chi ganjin uwo giezhi bu kielie.'
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ingiezhi ghureifashi man asiman jiere agi khireiwo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Zhen qingiekude Kaisaliyase mii xinlaghale iresan ghuran kun bijien sousan gie konde beizho.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Shenlin made fenfulazhi yama bu sumuladene hhelare hhantu echi giewo. Ingiese ene zhighon gaijiu mare hhantu echizhi bijien Geniliui giede orowo. Hhe bijiende kieliewo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Geniliu matugiezhi nie qienxienyi chanladene hhei giede beizhi chi kun peizhi Yepase Beduru giesan Ximunyi xinlazhi ire.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Hhe chii nie gie kunlai jiuiku daolii chade kieliene giesan kielienyi bijiende kieliewo.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Bi dei jianji qiise Shenlin hhelai jiere bouzhewo. Eqighandei matanyi jiere bouzhesan niekielien wo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ingiese Yaheiya usughala xili gieghawoma, tai Shenlinghala xili gieghane giesan Ezhanyi kielienyi bi sumula irewo.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Huda hhelade ogisan nenjien matan Ezhan Ersa Mexihai xianxin giekude matande ogisan nenjienghala niekielien wo. Bishi kien wo? Hudai duii shidanu?"
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Hhela ene kielienyi chenliedene yama ese kieliezhi qinse Huda niman kunladeye geizhen giezhi amin ireku jihui ogiwo giezhi Hudai kuaizho.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ene shihoude Siqifanni shiqin jiere biisan kunla sandazhi Feiniji, Saipulusi, Anqiyade echidene zinie Yutai kunlade Hudai kielienyi jianjizhoma,
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Saipulusi, Gulinaise iresan niezhan kunla Anqiyade kurudene Xila kunladeye Ezhan Ersai gouxioxii jianjizho.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ezhanni nenli hhelare hhantushi Ezhanyi xianxin giezhi shunjisan kun olonnudazho.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ene xioxi Yelusalenni jiohuii kunlai chighinde echiwo. Ingie hhela Banabai peizhi Anqiyade echighawo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Hhe kurudene Hudai nenjienyi chanla bayasuzhi kunlade khidunde beidene izhi Ezhanni koui giezhi sughazhi kieliezho.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabashi nie gou kun wo. Hhende Shenlin duruzhi Hudade kouiku xianxin gieku fugie wo. Ingiese olon kunla Ezhande shunjiwo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hhe Dashuse Saoloi ereile echi,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ereizhi oludene uduru Anqiyade echiwo. Hhe ghuala duduji niehon hhe oronni jiohuini kunlaghala hhantulazhi olon kunlade surughazho. Tujilai Anqiyase tou 1 hui Mexihani tuji giezhi uruzhi qiizho.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Hhe xienzide giedun xienzhila Yelusalense Anqiyade bouzhi irewo.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Hhelai dundadu nie kunyi niereini Yajiabu giene. Bosi iredene duya jiere honnien kuzhene giezhi Shenlinyi tungo giezhi melie kieliewo. Ene shiqin Kelaoji gonjiku shihoude fashen giewo.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ingiese tujila zhao goyane nenlighala Yudayade sousan gaijiulade baer khughozhi echighane giezhi jiejin giewo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Hhela baerni ghuradene BanabaSaolo ghualai peizhi zhanlaolai hhende khughozhi echighawo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.