Apocalipse 7

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enense khuinashi bi chanlase jieran qienxien zeminni jieran gozide beidene simienni keini duizhi zemin, hai, soyuji mutunlai jiere ese feilieghazho.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Bi pse chanlase dou nie qienxien naran khizheku oronse khizhezho, chanqiku Hudai zhanzini bareizho. Zemin, haini hei shidaku nenlini jienliesan jieran qienxiende fugie shenqighala waradazhi kieliezho,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 "Bijien matai Hudai hojilai manlou jiere zhanzi taitula ta zemin, hai, mutunlai bu hei."
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Bi sonosuse Isilieni go paise zhanzi taisan shuzishi 144000 wo.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Yuda paise zhanzi taisan 12000,
5 — ausente —
6 Yashe paise zhanzi taisan 12000,
6 — ausente —
7 Ximien paise zhanzi taisan 12000,
7 — ausente —
8 Xibulun paise zhanzi taisan 12000,
8 — ausente —
9 Enense khuinashi bi chanlase tebieji olon kun wine. Kiema toulazhi baragha dane. Go gojia, go pai, go minzu, go kielien kieliechen kunlase man irezhi baozo, ghoni ghughani melie beizho, chighan jien musizhi zunshu mutun chalalai bareidene
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 fugie shenqighala waradazhi kieliezho,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Qienxienla man baozo, zhanlao, jieran amitu ojienlai zhouwide beidene baozo melie papala Hudai beiizhi
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 kieliezho,
12 dizendo: —
13 Zhanlao dunda niekozi made asazho, "Enezighan chighan jien musisanshi kien wo? Hhela khalase irezho?"
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Bi hhende kieliewo, "Mii gujiu, chi mejiene." Hhe made kieliewo, "Enezighan kunla zeinan dundase khizhezhi ghoni ghughanyi chusun hhelai jienni waghazhi chighanshighazho."
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Ingiese
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Hhela pse ulie oliesune, ulie undasune.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ingiekushi baozo dundadu ghoni ghughan hhelai chezhezhi
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.