Apocalipse 21

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi pse shini asiman, zemin chanlawo. Eqighanku asiman, zemin widawo, haiye widawo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Bi pse chanlase zhiguitu chenshi shini Yelusalen asimanyi Hudai hhense bouzhezho. Hoxian shini bierei zhanguijidene oluzhi dabala goudasei xianli.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Bi pse sonosuse fugie shenqi baozose khizhezhi kieliezho,
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Hhelai nughunsunyi man saine.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Baozo sousan kieliewo, "Uzhe, bi soyujilai shinishighazho." Pse kieliewo, "Chi huai, enezighan kielienshi kekao, zhenni wo."
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Hhe made pse kieliewo, "Chenjiwo! Bishi Alafa wo, Emeiga wo, jiushi keitou wo, baraku wo. Bi aminni bula usuni undasusan kunde belien ughane.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Injisan kunla enezighanyi jienliezhi caichan giene. Bi hhende Huda danlane, hhe made kewon danlane.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Danzi meilatu, xianxin ulie giechen, hanzhan gieghachen, kun alachen, lon kijiechen, fashu shuaichen, nigieda beiichen, da soyuji ghudan kieliechen kunlai guzi siderasan liuhontu khantu hude wo. Eneshi ji 2 hui fuguku wo."
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Zuihouku dolon zeinanni zhonlo durughasan dolon antan ighani bareisan dolon qienxien dundadu nie made kieliewo, "Chi ire, bi chade shini biereii uzheghaye, ghoni ghughanyi bierei wo."
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Shenlin mii zhughei gojiolughazhi qienxien mii uduruzhi nie undu fugie ulade echi, asimanni Hudai hhense bouzhesan zhiguitu chenshi Yelusalenni made uzheghawo.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Chenshide Hudai fama wine. Faisan gon guizhuntu boushi, ishini xianli, gieghantu shuijin niekielien wo.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Hhende fugie undu dan wine, 12 gie wijien wo. Wijien jiere 12 gie qienxien wine. Wijien jiere Isilieni 12 gie paini nierei huaizho.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Dunmiende ghuran wijien, beimiende ghuran wijien, nanmiende ghuran wijien, ximiende ghuran wijien wo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Chenshini dande 12 gie jichu wo, jichu jiere ghoni ghughanyi 12 gie shituni niere wine.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Made kielien kieliesan qienxien antanni ghulusunyi bareizhi chenshi, wijien, danni nanjine giezho.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Chenshishi jieran mien wo, fudu, aghui niekielien wo. Qienxien ghulusunghala chenshini nanjise man 12000 sitaji wo. Fudu, aghui, unduni niekielien wo.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hhe zhao kunni chicun, yeshijiu qienxienni chicunghala danni nanjise 144 zhou wo.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Danshi ishighala giesan wo, chenshishi gou antanghala giesan wo, gieghande boli niekielien wo.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Danni jichui yanyanji boushighala dabalaghazho. Ji 1 gie jichushi ishi wo, ji 2 gieshi kugie boushi wo, ji 3 gieshi noghon manou wo, ji 4 gieshi noghon boushi wo,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ji 5 gieshi hulan manou wo, ji 6 gieshi hulan boushi wo, ji 7 gieshi shira boushi wo, ji 8 gieshi noghon ishi wo, ji 9 gieshi shira ishi wo, ji 10 gieshi feicui wo, ji 11 gieshi zishei manou wo, ji 12 gieshi zishei shuijin wo.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 12 gie wijienshi 12 gie zhenzhughala giesan wo, nie wijienshi nie zhenzhu wo. Chenshini geidoushi gou antanghala giesan wo, gieghande boli niekielien wo.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Bi chenshi sudoro dajien chanla dakushi Fugie Nenlitu Ezhan Hudaji ghoni ghughanshi chenshini dajien wo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Chenshide naran, sarani gonni ulie kerekushi Hudai fama zhouizho, ghoni ghughanshi chenshini zhula wo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Gojiala hhe gon dunda yone. Zemin jieredu honshanla famanine deilazhi hhe chenshide echine.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Chenshini wijienyi izhi ulie khane, hhende xieni uwo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kunla gojialani fama, zhiguini deilazhi hhende echine.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Jien ganjin witu, pse hanzhan gieghachen, ghudan kieliechenlai hhende ulie oroghane. Zinie ghoni ghughanyi aminni jilasan benzi jiere nierei jilasanlai oroghane.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.