Apocalipse 21

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi pse shini asiman, zemin chanlawo. Eqighanku asiman, zemin widawo, haiye widawo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Bi pse chanlase zhiguitu chenshi shini Yelusalen asimanyi Hudai hhense bouzhezho. Hoxian shini bierei zhanguijidene oluzhi dabala goudasei xianli.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Bi pse sonosuse fugie shenqi baozose khizhezhi kieliezho,
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Hhelai nughunsunyi man saine.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Baozo sousan kieliewo, "Uzhe, bi soyujilai shinishighazho." Pse kieliewo, "Chi huai, enezighan kielienshi kekao, zhenni wo."
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Hhe made pse kieliewo, "Chenjiwo! Bishi Alafa wo, Emeiga wo, jiushi keitou wo, baraku wo. Bi aminni bula usuni undasusan kunde belien ughane.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Injisan kunla enezighanyi jienliezhi caichan giene. Bi hhende Huda danlane, hhe made kewon danlane.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Danzi meilatu, xianxin ulie giechen, hanzhan gieghachen, kun alachen, lon kijiechen, fashu shuaichen, nigieda beiichen, da soyuji ghudan kieliechen kunlai guzi siderasan liuhontu khantu hude wo. Eneshi ji 2 hui fuguku wo."
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Zuihouku dolon zeinanni zhonlo durughasan dolon antan ighani bareisan dolon qienxien dundadu nie made kieliewo, "Chi ire, bi chade shini biereii uzheghaye, ghoni ghughanyi bierei wo."
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Shenlin mii zhughei gojiolughazhi qienxien mii uduruzhi nie undu fugie ulade echi, asimanni Hudai hhense bouzhesan zhiguitu chenshi Yelusalenni made uzheghawo.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Chenshide Hudai fama wine. Faisan gon guizhuntu boushi, ishini xianli, gieghantu shuijin niekielien wo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Hhende fugie undu dan wine, 12 gie wijien wo. Wijien jiere 12 gie qienxien wine. Wijien jiere Isilieni 12 gie paini nierei huaizho.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Dunmiende ghuran wijien, beimiende ghuran wijien, nanmiende ghuran wijien, ximiende ghuran wijien wo.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Chenshini dande 12 gie jichu wo, jichu jiere ghoni ghughanyi 12 gie shituni niere wine.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Made kielien kieliesan qienxien antanni ghulusunyi bareizhi chenshi, wijien, danni nanjine giezho.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Chenshishi jieran mien wo, fudu, aghui niekielien wo. Qienxien ghulusunghala chenshini nanjise man 12000 sitaji wo. Fudu, aghui, unduni niekielien wo.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Hhe zhao kunni chicun, yeshijiu qienxienni chicunghala danni nanjise 144 zhou wo.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Danshi ishighala giesan wo, chenshishi gou antanghala giesan wo, gieghande boli niekielien wo.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Danni jichui yanyanji boushighala dabalaghazho. Ji 1 gie jichushi ishi wo, ji 2 gieshi kugie boushi wo, ji 3 gieshi noghon manou wo, ji 4 gieshi noghon boushi wo,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ji 5 gieshi hulan manou wo, ji 6 gieshi hulan boushi wo, ji 7 gieshi shira boushi wo, ji 8 gieshi noghon ishi wo, ji 9 gieshi shira ishi wo, ji 10 gieshi feicui wo, ji 11 gieshi zishei manou wo, ji 12 gieshi zishei shuijin wo.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 12 gie wijienshi 12 gie zhenzhughala giesan wo, nie wijienshi nie zhenzhu wo. Chenshini geidoushi gou antanghala giesan wo, gieghande boli niekielien wo.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bi chenshi sudoro dajien chanla dakushi Fugie Nenlitu Ezhan Hudaji ghoni ghughanshi chenshini dajien wo.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Chenshide naran, sarani gonni ulie kerekushi Hudai fama zhouizho, ghoni ghughanshi chenshini zhula wo.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Gojiala hhe gon dunda yone. Zemin jieredu honshanla famanine deilazhi hhe chenshide echine.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Chenshini wijienyi izhi ulie khane, hhende xieni uwo.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kunla gojialani fama, zhiguini deilazhi hhende echine.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Jien ganjin witu, pse hanzhan gieghachen, ghudan kieliechenlai hhende ulie oroghane. Zinie ghoni ghughanyi aminni jilasan benzi jiere nierei jilasanlai oroghane.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.