Apocalipse 1

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eneshi Ersa Mexiha mejieghasan wo. Deigo fashen giene giesan shiqinni hojiladene uzheghane giezhi Huda Ersade mejieghasan wo. Ingiese Ersa Mexiha qienxienne peizhi Yaheiya hojidene qinchude mejieghawo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yaheiya chanlasanlane man ganzhen beiwo. Jiushi Hudai kielien, pse Ersa Mexiha hhende mejieghasanlai ganzhen beizhi kieliewo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ene shu jiere melie kieliesanlai onshizhi chenliezhi hhende jilasei zunjisanlade fuqi wine. Shihou chadashiwo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 gojia gholughazhi hhei ada Hudai melie buwa danlaghawo. Kuaiku, qienlini Ersa Mexihade chanqi izhi ogi! Amine.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Uzhe, hhe olien jiere irene.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ezhan Huda kieliezho, "Bishi Alafa wo, Emeiga wo. Bishi edeku, eqighanku, jianlai ireku, nenlitu Huda wo."
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Bishi tai gaijiu Yaheiya wo. Ersai miende tanre hhantu kunnan shouiku, Hudai gojia, rennai giekude guzide wine. Bi Hudai kieliende oluzhi Ersade ganzhen beiku yenyinghala Bamo giesan haini dao jiere bafanzi souzho.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ezhanni udude Shenlin mii zhughei gojiolughazhi mii khuina laba tunguliesan mutun fugie shenqii bi sonosuwo.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Hhe shenqi kieliezho, "Chi chanlasanne man shu jiere huaizhi Ifuso, Shimeina, Biejiamo, Tuiyatuila, Saji, Feilaqiefei, Laojijia ene dolon jiohuide khugho!"
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Bi ochira kien made kielien kieliesei uzhene giezho. Ochira daozhese dolon antanni zhula teizii chanlawo.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Zhula teizi dunda niekozi kun hoxian kunni kewonni xianli. Fudu jien musizhi konde bouzho, antanghala echanne huighazho.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Hhei qiorun, usun chighande ghonini noghosun, chasunyi xianli. Nudunni khan giedai xianli.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Konni hoxian luzide siderasan gieghan tunni xianli. Shenqini olon usu usurusan shenqii xianli.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Hhei borun khade dolon hodun wine. Amanseni niekozi ghua renzitu xidu khudogho khizhezhi ungieni gon faisan hherei naranni xianli.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Bi hhei chanladene fugusan mutun hhei kon kondei fura bouwo. Hhe borun khane mii jiere teizhi kieliewo, "Bu ayi! Bishi tou 1 gie wo, zuihouku wo,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 chanqi biku wo. Uzhe, bi fuguzhi daozhoma, ede chanqi izhi amiturazho. Dou fugukuji dozoni yeshi made wine.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Chi chanlasanlane man huaizhi jila. Jiushi edeku shiqinji khuina gholuku shiqin wo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Chi chanlasan mii borun khani dolon hodun, pse dolon antanni zhula teizini mimishi ene wo. Dolon hodunshi dolon jiohuini qienxien wo, dolon zhula teizishi dolon jiohui wo."
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.