Apocalipse 12
sce (SCE) vs NVT
1 Asimande fugie zunji xienjizhi nie bierei naranni musizhi sarani taizho. Qiorun jierene 12 gie hoduntu honshan zhoku maghala zhozho.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Hhe kewosi laizhi olukude otuzhi tendun shouizhi waradazho.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Asimande pse nie zunji xienjizhi nie hulan lunde dolon qiorun, hharan gocha wo. Dolon qiorun jiereni dolon honshan zhoku ga maghala zhozho.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Hhe xienghalane asimanni hodunlai 3 fenzhi 1 ni laizhi zemin jiere bendawo. Pse kewosi olune giesan biereini melie beidene hhe oluse hhei kewosii ijiene giezho.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Bierei nie kewon oluwo. Ene kewon jianlai qiemu zhugunghala gojialai man gonjine. Hheni kewosii Hudai baozoi hhende qila echiwo.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bierei hontande holuzhi echise Huda hhei hhende 1260 qien qiezhene giezhi zhunbei giesan oron wine.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Asiman jiere zhan eghindu qiiwo. Mijiale qienxienlarene lunghala eghinduzhi lunye kha douradedularene hhantu bosizhezhi eghinduzho.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Lun inji dase asiman jiere hhelade oron widazho.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Fugie lunshi gushihouni moghei wo, niereini Sheitan giene, pse Ibilisiye giene. Duyade sousan kunlai man miizho. Hhei zemin jiere bendawo, hhei kha douradedulaiye hhantu bendawo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Bi sonosuse asimanse fugie shenqi kieliezho,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Gaijiula lunni injikushi ghoni ghughanyi chusun,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ingiese asiman, pse hhende sousanla bayasundu!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Lun goyai zemin jiere bendasei mejiedene kewon olusan biereini fenjiezhi biizho.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ingiese fugie inni ghua sibanni biereide ogise hhe musidene mogheise piizhi hontanni goya orondene echiwo. Hhende biereini nie shihou, ghua shihou, olie shihou qiezhezho.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Moghei biereini khuinase amansene moron mutun usuni nunpuzhi biereini chunji yolaghane giezho.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Zemin biereide banman giezhi amanne keighadene lun amansene nunpusan usuni yenjiwo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Lun biereide hokudene biereini psedu kesilare eghindule echizho. Ene kesilashi Hudai minlinyi zunjizhi Ersade ganzhen beisanla wo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Qingiekude lun haibienzini shazi jiere beizho.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.