Apocalipse 12
sce (SCE) vs NAA
1 Asimande fugie zunji xienjizhi nie bierei naranni musizhi sarani taizho. Qiorun jierene 12 gie hoduntu honshan zhoku maghala zhozho.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Hhe kewosi laizhi olukude otuzhi tendun shouizhi waradazho.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Asimande pse nie zunji xienjizhi nie hulan lunde dolon qiorun, hharan gocha wo. Dolon qiorun jiereni dolon honshan zhoku ga maghala zhozho.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hhe xienghalane asimanni hodunlai 3 fenzhi 1 ni laizhi zemin jiere bendawo. Pse kewosi olune giesan biereini melie beidene hhe oluse hhei kewosii ijiene giezho.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Bierei nie kewon oluwo. Ene kewon jianlai qiemu zhugunghala gojialai man gonjine. Hheni kewosii Hudai baozoi hhende qila echiwo.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Bierei hontande holuzhi echise Huda hhei hhende 1260 qien qiezhene giezhi zhunbei giesan oron wine.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Asiman jiere zhan eghindu qiiwo. Mijiale qienxienlarene lunghala eghinduzhi lunye kha douradedularene hhantu bosizhezhi eghinduzho.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Lun inji dase asiman jiere hhelade oron widazho.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Fugie lunshi gushihouni moghei wo, niereini Sheitan giene, pse Ibilisiye giene. Duyade sousan kunlai man miizho. Hhei zemin jiere bendawo, hhei kha douradedulaiye hhantu bendawo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Bi sonosuse asimanse fugie shenqi kieliezho,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Gaijiula lunni injikushi ghoni ghughanyi chusun,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ingiese asiman, pse hhende sousanla bayasundu!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lun goyai zemin jiere bendasei mejiedene kewon olusan biereini fenjiezhi biizho.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ingiese fugie inni ghua sibanni biereide ogise hhe musidene mogheise piizhi hontanni goya orondene echiwo. Hhende biereini nie shihou, ghua shihou, olie shihou qiezhezho.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Moghei biereini khuinase amansene moron mutun usuni nunpuzhi biereini chunji yolaghane giezho.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Zemin biereide banman giezhi amanne keighadene lun amansene nunpusan usuni yenjiwo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Lun biereide hokudene biereini psedu kesilare eghindule echizho. Ene kesilashi Hudai minlinyi zunjizhi Ersade ganzhen beisanla wo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Qingiekude lun haibienzini shazi jiere beizho.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.