Apocalipse 12

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asimande fugie zunji xienjizhi nie bierei naranni musizhi sarani taizho. Qiorun jierene 12 gie hoduntu honshan zhoku maghala zhozho.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Hhe kewosi laizhi olukude otuzhi tendun shouizhi waradazho.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Asimande pse nie zunji xienjizhi nie hulan lunde dolon qiorun, hharan gocha wo. Dolon qiorun jiereni dolon honshan zhoku ga maghala zhozho.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Hhe xienghalane asimanni hodunlai 3 fenzhi 1 ni laizhi zemin jiere bendawo. Pse kewosi olune giesan biereini melie beidene hhe oluse hhei kewosii ijiene giezho.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Bierei nie kewon oluwo. Ene kewon jianlai qiemu zhugunghala gojialai man gonjine. Hheni kewosii Hudai baozoi hhende qila echiwo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bierei hontande holuzhi echise Huda hhei hhende 1260 qien qiezhene giezhi zhunbei giesan oron wine.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Asiman jiere zhan eghindu qiiwo. Mijiale qienxienlarene lunghala eghinduzhi lunye kha douradedularene hhantu bosizhezhi eghinduzho.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Lun inji dase asiman jiere hhelade oron widazho.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Fugie lunshi gushihouni moghei wo, niereini Sheitan giene, pse Ibilisiye giene. Duyade sousan kunlai man miizho. Hhei zemin jiere bendawo, hhei kha douradedulaiye hhantu bendawo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Bi sonosuse asimanse fugie shenqi kieliezho,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Gaijiula lunni injikushi ghoni ghughanyi chusun,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ingiese asiman, pse hhende sousanla bayasundu!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lun goyai zemin jiere bendasei mejiedene kewon olusan biereini fenjiezhi biizho.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ingiese fugie inni ghua sibanni biereide ogise hhe musidene mogheise piizhi hontanni goya orondene echiwo. Hhende biereini nie shihou, ghua shihou, olie shihou qiezhezho.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Moghei biereini khuinase amansene moron mutun usuni nunpuzhi biereini chunji yolaghane giezho.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Zemin biereide banman giezhi amanne keighadene lun amansene nunpusan usuni yenjiwo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Lun biereide hokudene biereini psedu kesilare eghindule echizho. Ene kesilashi Hudai minlinyi zunjizhi Ersade ganzhen beisanla wo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Qingiekude lun haibienzini shazi jiere beizho.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.