2 João 1
sce (SCE) vs NAA
1 Bishi nie zhanlao wo. Huda sunghusan funi pse hhei kesilade xin huaizho. Bi tande shixin orezho. Zinie bi pusho, zhendaoni mejiesanla man tande orezho.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tande orekushi zhendaoni yenyin wo. Ene zhendao mai sudoro wine, chanqi matanre hhantu wo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ada Huda, Adai Kewon Ersa Mexiha zhendao, orekuni zunjisan matande nenjien, ubali xiiku, pinnan ogi gie!
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Bi uzhese chii niezhan kesila Adani minlinyi zunjizhi zhendaode yozho. Ingiese bi hende bayasuzho.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ingiese funi, bi chade goude fenfulaye. Matan indan nieniedene orekuni wo. Eneshi nie shini minlin pusho, matan dei qiikude jienliesan minlin wo.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Matan Hudai minlinni zunjizhi giese eneshijiu oreku wo. Hhe ogisan minlinshi nieniedene orekuni wo. Enei ta eqighanse chenliezhi daowo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Duya jiere olon piendachen kun khizhezho. Hhela Ersa Mexiha beye gholuzhi iresei ulie renjine. Hhelashi piendachen kun wo, Mexihani duitou wo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ta xioxin giezhi bijien giesan wilielai belien bu gholughadene Huda ogiku soyuji jianlini man linla.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Kien Mexihani sughasande ulie beizhi gholodose hhei sudoro Huda uwo. Sughasande beise hhei sudoro Ada Huda, kewonni Ersa Mexiha wine.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kien Mexihani ene izhun sughasanghala ulie irese giedene bu jienlie. Kielienye bu asa.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Hhelade kielien asase hhelai doghunnide hhantulazho.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Bi tande huaiku shiqin da olon woma, meshuighala giejie jiere huaiku duran uwo. Bi xiwon giese tani hhende echizhi danmien kielieku duran wo. Ingiese matan hende bayasune.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Huda sunghusan eghechiichii kesila chade kielien asazho.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.