2 João 1

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bishi nie zhanlao wo. Huda sunghusan funi pse hhei kesilade xin huaizho. Bi tande shixin orezho. Zinie bi pusho, zhendaoni mejiesanla man tande orezho.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tande orekushi zhendaoni yenyin wo. Ene zhendao mai sudoro wine, chanqi matanre hhantu wo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ada Huda, Adai Kewon Ersa Mexiha zhendao, orekuni zunjisan matande nenjien, ubali xiiku, pinnan ogi gie!
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Bi uzhese chii niezhan kesila Adani minlinyi zunjizhi zhendaode yozho. Ingiese bi hende bayasuzho.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ingiese funi, bi chade goude fenfulaye. Matan indan nieniedene orekuni wo. Eneshi nie shini minlin pusho, matan dei qiikude jienliesan minlin wo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Matan Hudai minlinni zunjizhi giese eneshijiu oreku wo. Hhe ogisan minlinshi nieniedene orekuni wo. Enei ta eqighanse chenliezhi daowo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Duya jiere olon piendachen kun khizhezho. Hhela Ersa Mexiha beye gholuzhi iresei ulie renjine. Hhelashi piendachen kun wo, Mexihani duitou wo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ta xioxin giezhi bijien giesan wilielai belien bu gholughadene Huda ogiku soyuji jianlini man linla.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kien Mexihani sughasande ulie beizhi gholodose hhei sudoro Huda uwo. Sughasande beise hhei sudoro Ada Huda, kewonni Ersa Mexiha wine.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kien Mexihani ene izhun sughasanghala ulie irese giedene bu jienlie. Kielienye bu asa.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hhelade kielien asase hhelai doghunnide hhantulazho.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Bi tande huaiku shiqin da olon woma, meshuighala giejie jiere huaiku duran uwo. Bi xiwon giese tani hhende echizhi danmien kielieku duran wo. Ingiese matan hende bayasune.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Huda sunghusan eghechiichii kesila chade kielien asazho.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.