2 João 1

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bishi nie zhanlao wo. Huda sunghusan funi pse hhei kesilade xin huaizho. Bi tande shixin orezho. Zinie bi pusho, zhendaoni mejiesanla man tande orezho.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tande orekushi zhendaoni yenyin wo. Ene zhendao mai sudoro wine, chanqi matanre hhantu wo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ada Huda, Adai Kewon Ersa Mexiha zhendao, orekuni zunjisan matande nenjien, ubali xiiku, pinnan ogi gie!
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Bi uzhese chii niezhan kesila Adani minlinyi zunjizhi zhendaode yozho. Ingiese bi hende bayasuzho.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ingiese funi, bi chade goude fenfulaye. Matan indan nieniedene orekuni wo. Eneshi nie shini minlin pusho, matan dei qiikude jienliesan minlin wo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Matan Hudai minlinni zunjizhi giese eneshijiu oreku wo. Hhe ogisan minlinshi nieniedene orekuni wo. Enei ta eqighanse chenliezhi daowo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Duya jiere olon piendachen kun khizhezho. Hhela Ersa Mexiha beye gholuzhi iresei ulie renjine. Hhelashi piendachen kun wo, Mexihani duitou wo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ta xioxin giezhi bijien giesan wilielai belien bu gholughadene Huda ogiku soyuji jianlini man linla.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Kien Mexihani sughasande ulie beizhi gholodose hhei sudoro Huda uwo. Sughasande beise hhei sudoro Ada Huda, kewonni Ersa Mexiha wine.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kien Mexihani ene izhun sughasanghala ulie irese giedene bu jienlie. Kielienye bu asa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Hhelade kielien asase hhelai doghunnide hhantulazho.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Bi tande huaiku shiqin da olon woma, meshuighala giejie jiere huaiku duran uwo. Bi xiwon giese tani hhende echizhi danmien kielieku duran wo. Ingiese matan hende bayasune.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Huda sunghusan eghechiichii kesila chade kielien asazho.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.