2 Coríntios 7

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ingiese mii orentula, matande enezighan dain giesan bise beye, zhughe jieredu zannannilane waghazhi man widaghadene Hudai zunjiku zhugheghala onqienji zhiguishighaye.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ta aghui zhugheghala bijienyi jienlie. Bijien kiemai ese kuighazho, kiemai ese heizhi pienyi ese zhanjizho.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Bi ingiezhi kieliekushi tai kheilane ese giezho. Bi eqighandei kieliezhi daosan mutun ta chan bijienyi zhughede bizhi bijien tanre amiturazhi fuguliuzhe hhantulaku duran wine.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Bi tande xinxin fugie wo, tai ologhonni kuaizhi zhughedemi futan no wo. Bijien shouisan olon kunnan dunda bi hende bayasuzho.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Bijien Maqidunde kurudeneye hhamura dazhi gochuse kunnan shouizho. Ghadane maodun wo, sudoro ayizho.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ingieliuzhe xiwon widasan kunlai sidaghazhi kieliesan Huda Qidoi irekui tungo giezhi bijienyi sidaghazhi kieliewo.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Zinie hhei irekughala pusho, hhe tai hhense jienliesan sidaghazhi kieliekughala bijienyi sidaghazhi kieliewo. Ta mii sanasan, goya nango giesan, pse ta made rexinde giesei hhe made man kieliese bi genjia bayasuzho.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Bi tande hhe xinni huaizhi tai zhanshi jiere nango gieghasei mejiedene houhui giezhoma pse houhui ulie giene.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ede bi bayasukushi tai nango gieghasande pusho, nango giedene geiikude echighasande wo. Ta Hudai isi mutun nango giedene bijien tai ese shanjizho.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Zhao Hudai isi mutun nango giese houhui ulie giezhi geidene jiuine. Duyai nango gieku kunyi fugughane.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ta nie uzhe, ta zhao Hudai isi mutun nango giedene ede tai dunda imegheni rexinde gieku, goyane huiku, doghunnide hokuku, jinshen khizheku, mini sanaku, bayasuzhi gieku, codasanni faiku wine. Ene shiqin jiere go fanmiende ta goyalane gou bikui zhenmin giezho.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ingiese bi tande hhe xinni huaise pienyi zhanjisan kunde ese huaizho, kuighasan kundeye ese huaizho. Khareidene ta bijiende rexin bisei Hudai melie tande zhenmin giene giezho.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ingiese bijienyi sidaghazhi kieliewo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Bi Qidode tai kuaizhi daozhoma, ta mii ese shizheghazho. Bijien tande kieliesan kielienshi man zhenni bikui mutun bijien Qidode tai kuaisanshi zhenni bikui zhenmin giewo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ta manla hhei shunjizhi ayi pugharazhi goude jienliesei hhe sumula irese tande oreku zhughe genjia hhereizho.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Bi tande onqienji zhughene teise bayasuzho.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.